تبلیغات
وبلاگ رسمی کتابخانه دیجیتال زبان انگلیسی
پرداخت مبلغ خدمات

مبلغ: تومان
نام :
ایمیل :
موبایل :
آخرین مطالب

» آموزش تلفظ زبان انگلیسی با سوزان کامرون ( 1397/06/25 )
» برترین های دنیای زبان ( 1397/02/25 )
» دانلود راهنمای کتاب دستور و نگارش ۲ دکتر فریدون وحدانی ( 1394/11/22 )
» دانلود جزوه راهنمای کلیات زبان شناسی (متن و ترجمه) ( 1394/11/8 )
» دانلود خلاصه روش تدریس زبان انگلیسی لارسن ( 1394/11/8 )
» دانلود پاسخ های تشریحی آزمون های کارشناسی ارشد سال ۷۵-۹۳ آموزش زبان انگلیسی ( 1394/10/22 )
» افتتاح رسمی فروشگاه ( 1394/04/8 )
» آموزش نوین لغات حیاتی زبان انگلیسی یکبار برای همیشه (بر روی عکس کلیک کنید) ( 1394/02/16 )
» مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" ( 1394/02/8 )
» بزرگترین بسته آموزشی زبان انگلیسی ( 1394/01/17 )
» پیشنهاد فوق العاده ( 1393/12/19 )
» به عموم جوانان در اروپا و امریکای شمالی ( 1393/12/4 )
» To the Youth in Europe and North America ( 1393/12/4 )
» ? What are phrasal verbs ( 1393/12/1 )
» the most common English mistakes made by ESL students ( 1393/11/8 )
» نام و مقطع رشته های دانشگاهی به زبان انگلیسی ( 1393/11/8 )
» بسته های زبان انگلیسی-هر انچه شما میخواهید ( 1393/11/3 )
» فروشگاه تخصصی انجمن ( 1393/10/16 )
» دانلود رایگان ( 1393/09/27 )
» آهنگ Best Song Ever از گروه One Direction ( 1393/09/21 )
» ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی ( 1393/09/20 )
» Dr. Seuss ( 1393/09/16 )
» دانلود کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی ( 1393/09/16 )
» روز دانشجو مبارک ( 1393/09/16 )
» دانلود رایگان نمونه سوالات پیام نور با پاسخنامه ( 1393/09/14 )
» 57 ways to improve your fluency ( 1393/09/10 )
» Have your head in the clouds ( 1393/09/9 )
» 12 کانال یوتیوب برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی ( 1393/09/8 )
» United Kingdom vs. Great Britain ( 1393/09/8 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )

آمار بازدید

کل بازدید ها :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل مطالب :
آخرین بروز رسانی :

کلمات کلیدی


درباره ما


تمامی فعالیت های آموزشی به سایت www.triggerpnu.ir انتقال یافت.
کپی فقط با ثبت صلوات و ذکر منبع مجاز می باشد.
با تشکر

Triggerpnu@gmail.com


Phone: 0938-846-2393

ایجاد کننده وبلاگ : Ali Reza Amiri

فرم تماس با ما


  • تاریخ ارسال : 1393/07/19, 13:20



از along همراه کلماتی که به نوعی باریک بودن و امتداد را تداعی میکنند استفاده می‌کنیم. کلماتی مثل جاده/road، رودخانه/river، راهرو/corridor، خط/line.
I saw her running along the road.
His office is along the corridor.
موقع صحبت در مورد زمان و یا انجام کاری، through ترجیح داده می شود.
through the centuries (NOT along the centuries)
all through the journey (NOT all along the journey)
right through the meal
البته توضیحات بالا جدای از کاربرد along در عباراتی نظیر عبارتهای زیر می‌باشد که نقش adverb particle دارد:
Come along. = Come with me.
walking along = walking on one's way



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/07/6, 13:55

به مثال توجه کنید :

We have one thing going for us .

ما یه برگ برنده داریم (یه چیزی داریم که به نفع خودمونه).






ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/06/3, 13:43

دانلود جزوات و فایل های فنون ترجمه

با سلام


امروز با توجه به درخواست های زیاد بچه ها برآن شدم که جزوات و فایل های صوتی کلاس های فن 4 دکتر آموخته رو هم بر روی سایت قرار بدهم
امیدوارم که براتون مفید واقع شه


فن 4 دکتر آموخته در واقع به مرور بعضی از نکات مربوط به کلاس های تافل و همچنین کلاس مقاله نویسی استاد می پردازه و نیز در این کلاس برخی از اصول مربوط به ترجمه از فارسی به انگلیسی مرور می شود


به نظر بنده دوستانی که قصد شرکت در این کلاس رو دارن فقط کافیه کلاس های فن 1 و 2 رو گذرانده باشن



در ضمن با گذراندن این کلاس دیگر نیازی به گذراندن کلاس های مقاله نویسی نمی باشد چون تمامی اصول آن در این کلاس مطرح می گردد .




این فایل ها مربوط به کلاس های روز 4 شنبه در تابستان 91 استاد می باشد







فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 1 فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 2

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 3

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 4

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 5

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 6

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 7

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 8




فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 9




فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 10
منبع
iedoc.blogsky.com


لینک های کمکی :

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/01.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/02.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/03.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/05.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/06.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/07.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/08.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/09.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/10.7z



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/04/20, 10:36
فرق بین read و study
Lucy is reading Physics in her room. غلط

Lucy is studying Physics in her room. صحیح

To study به معنای سعی کردن برای یادگیری است. اما در to read شخص کوششی برای یادگیری نمی‌کند. یک دانش آموز دروس انگلیسی، ریاضیات، تاریخ، فیزیک و .... مطالعه می‌کند. در این موارد باید از مصدر to study استفاده کنیم. اما شخصی داستان، شعر، روزنامه و ..... می‌خواند، در این موارد از باید مصدر to read استفاده کنیم.



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/04/19, 22:10
فرق بین between و among
There was a fight among two boys. غلط

There was a fight between two boys. صحیح

Between و among در فارسی معنی (بین و میان) می‌دهند. در زبان انگلیسی از نظر کاربرد بین این دو تفاوت وجود دارد. به این صورت که between بین دو نفر است و among برای بیشتر از دو نفر استفاده می‌شود.

مثال: Divide the apple among you three.
(سیب را بین سه نفرتان تقسیم کنید.)



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/04/15, 22:08
فرق بین Woman و wife
The man saw his woman in the street. غلط

The man saw his wife in the street. صحیح

در زبان انگلیسی تفاوت آشکاری بین wife و Woman وجود دارد. Wife زنی است که با مردی ازدواج کرده است و اکنون همسر است اما کلمه woman عمومیت دارد.



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/04/12, 22:06
فرق بین like و love
I like you! Will you marry me? غلط

I love you! Will you marry me? صحیح

Like و love هر دو می‌توانند برای اشیا و اشخاص مورد استفاده قرار گیرند. تنها تفاوت آنها در این است که love بسیار قوی‌تر از like است.



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/03/22, 14:24


منظور از ترجمه پذیری معمولا قابلیت انتقال یک معنی از زبانی به زبان دیگر بدون تغییر اساسی در آن است و لذا ترجمه ناپذیری هم وقتی مطرح می شود که نتوان معنایی را بدون ایجاد تغییرات مهم در آن زبان دیگری بیان کرد.

از نظر نایدا و تیبر (۱۹۶۹)، هر پیامی را که بتوان در یک زبان بیان کرد در زبان دیگری هم می توان گفت مگر آن که صورت آن بیان جزء لاینفک پیام باشد.

از جمله مواردی که صورت لازمه ی پیام است بیان شعر است و لذا در ترجمه ی شعر نباید صورت آن به گونه ای تغییر یابد که ویژگی های شعری آن بکلی از بین بروند و هیچ نشانی از شعر بودن متن اصلی در ترجمه دیده نشود. پس صورت شعر جزء لاینفک و لازمه ی پیام آن است و اگر در ترجمه طوری دگرگون شود که تشخیص نظم یا نثر بودن متن اصلی از روی آن مشکل باشد، پیام منتقل شده به ترجمه متفاوت از پیام متن اصلی خواهد بود، چرا که جنبه هایی از پیام شعر از طریق ویژگی ها و صورت خاص شعر منتقل می شوند و با از بین رفتن آنها در ترجمه، بخشی از پیام نیز از بین می رود.

از دیدگاه زبان شناسی هر زبانی برای رساندن یک پیام صورت و ساختار خاصی در نظم و نثر دارد که با زبان های دیگر متفاوت است بنابراین هیچ مترجمی نباید صورت و ساختار یک زبان را به زبان دیگری تحمیل کند و با ترجمه ی کلمه به کلمه فقط جای کلمات متن اصلی را با کلمات زبان مقصد عوض کند؛ زیرا در این صورت زبان ترجمه ابهام آمیز، غیر طبیعی و نا مفهوم می شود و در نتیجه معنی نیز تحریف خواهد شد. توجه و پایبندی به صورت و ساختار زبان مقصد از وظایف اولیه ی هر مترجم است به این معنی که مترجم باید نزدیکترین صورت به صورت اصلی را در زبان مقصد انتخاب کند تا از این طریق بتواند بهترین و نزدیکترین معادل متن اصلی را در زبان مقصد ارائه دهد. هر چند در هر زبانی می توان برای رساندن هر پیامی از صورت های مختلفی استفاده کرد اما باید دانست که حتی در یک زبان هم به سختی می توان دو صورت پیدا کرد که دقیقا یک و همان پیام را داشته باشند.

مشابهت معنایی بین دو صورت زبانی امکان پذیر است اما مطابقت کامل ممکن نیست چرا که با عوض شدن صورت پیام، در خود پیام نیز تغییر حاصل می شود، هر چند که این تغییر یا دگرگونی ممکن است چنان اندک و ناچیز باشد که بدون بررسی دقیق تشخیص داده نشود. لذا اغلب دیده میشود مترجم های مختلف برای رساندن یک پیام معین از صورت های متفاوت استفاده کرده اند که اغلب درست و قابل قبولند. چنین صورتهای قابل قبول همه مترادفند ولی مطابقت کامل با هم ندارند.

اینجاست که باید گفت در ترجمه برابری کامل امکان پذیر نیست؛ آنچه امکان دستیابی دارد تعادل است که می تواند در قالب صورت های گوناگون بیان شود. انتخاب نزدیکترین معادل در زبان مقصد نیز خود اشاره به این نکته است که صورت های گوناگونی برای رساندن پیام مورد نظر در زبان مقصد وجود دارند و مترجم باید بهترین و مناسب ترین آنها را انتخاب کند.

صورت پیام در متون فلسفی، دینی و ادبی از اهمیت خاصی برخوردار است، زیرا در این متون که از حساسیت خاصی برخوردارند هر نوع تغییر در صورت ممکن است نوعی دگرگونی یا تحریف پیام را به دنبال داشته باشد و یا حداقل از فصاحت و بلاغت یا شیوایی و رسایی و نیز شیرینی و جذابیت متن بکاهد. در شعر که سرآمد متون ادبی است صورت و ساختار زبان چنان لطیف، دقیق، موزون، خوش آهنگ و شیرین و جذاب است که هر تغییری در آن ، این زیبایی های ادبی را دگرگون می کند و یا از بین می برد.

هر چند که ممکن است در این ترجمه ها خواه ناخواه محسنات ادبی به خاطر رساندن پیام متن اصلی دگرگون شوند و یا از بین بروند. آنچه اولویت دارد رساندن پیام است و گاه به خاطر آن به ناچار باید از انتقال برخی زیبایی های صوری به ترجمه صرفنظر کرد تا محتوای پیام به دلیل تحمیل ساختارهای متن اصلی به زبان مقصد تحریف نگردد، گرچه در ترجمه ی اشعار فارسی به انگلیسی با تغییر صورت و ویژگی های ادبی متن اصلی نیز تغییراتی در محتوای پیام ایجاد می گردد و معنی متن اصلی با تمام ابعاد و لطایف و دقایق آن به ترجمه منتقل نمی شود.

علاوه بر ترجمه ناپذیری بسیاری از محسنات ادبی در شعر فارسی، برخی از واژگان آن نیز که خاص فرهنگ و ادب فارسی هستند به دلیل نداشتن معادل در زبان های دیگر قابل ترجمه نیستند به عنوان مثال می توان به واژه ی سیمرغ در آثار عطار و سعدی و غیره اشاره کرد که در ترجمه های انگلیسی به همان صورت سیمرغ (Simurgh) آورده شده است.


به دو ترجمه ی انگلیسی زیر از بوستان سعدی توجه کنید :


چنان پهن خوان کرم گسترد
که سیمرغ در قاف قسمت خورد
He spreads so wide a tray of liberálity,
That the Simurgh in (the mountains of) Káf (the Caucasus) enjoys a portion.
(Tr. By H.W. Clarke)

So wide he spreads his table's liberálity
That even Simurgh eats his share on Qaf
(Tr. By G.M wickens)


در هر دو ترجمه علاوه بر آنکه محسنات ادبی متن اصلی از قبیل وزن، قافیه، خوش آهنگی و غیره از بین رفته اند و کلمه ی سیمرغ به خاطر ترجمه ناپذیری آوانگاری شده است دو ترجمه به دلیل دو گونه خواندن قسمتی از متن اصلی تفاوت های معنایی نیز با هم دارند به این معنا که (سیمرغ در قاف) در ترجمه ی اول (سیمرغ „ در قاف) و در ترجمه ی دوم (سیمرغ ^ در قاف) خوانده شده است.



منبع
مجموعه مقالات دو هم اندیشی ترجمه شناسی نوشته ی دکتر فرزانه فرح زاد



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/02/31, 20:09
فرق بین like و love

I like you! Will you marry me? غلط

I love you! Will you marry me? صحیح

Like و love هر دو می‌توانند برای اشیا و اشخاص مورد استفاده قرار گیرند. تنها تفاوت آنها در این است که love بسیار قوی‌تر از like است.





ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/02/29, 20:02
فرق بین Some و any
There aren’t some books on the shelf. غلط


There aren’t any books on the shelf. صحیح

از some معمولا در جملات مثبت استفاده می‌شود. از any معمولا در جملات منفی و سوالی استفاده می‌شود.

مثال:
She has some books.





ادامه مطلب
تبلیغات

تبلیغات