تبلیغات
وبلاگ رسمی کتابخانه دیجیتال زبان انگلیسی
پرداخت مبلغ خدمات

مبلغ: تومان
نام :
ایمیل :
موبایل :
آخرین مطالب

» دانلود راهنمای کتاب دستور و نگارش ۲ دکتر فریدون وحدانی ( 1394/11/22 )
» دانلود جزوه راهنمای کلیات زبان شناسی (متن و ترجمه) ( 1394/11/8 )
» دانلود خلاصه روش تدریس زبان انگلیسی لارسن ( 1394/11/8 )
» دانلود پاسخ های تشریحی آزمون های کارشناسی ارشد سال ۷۵-۹۳ آموزش زبان انگلیسی ( 1394/10/22 )
» افتتاح رسمی فروشگاه ( 1394/04/8 )
» آموزش نوین لغات حیاتی زبان انگلیسی یکبار برای همیشه (بر روی عکس کلیک کنید) ( 1394/02/16 )
» مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" ( 1394/02/8 )
» بزرگترین بسته آموزشی زبان انگلیسی ( 1394/01/17 )
» پیشنهاد فوق العاده ( 1393/12/19 )
» به عموم جوانان در اروپا و امریکای شمالی ( 1393/12/4 )
» To the Youth in Europe and North America ( 1393/12/4 )
» ? What are phrasal verbs ( 1393/12/1 )
» the most common English mistakes made by ESL students ( 1393/11/8 )
» نام و مقطع رشته های دانشگاهی به زبان انگلیسی ( 1393/11/8 )
» بسته های زبان انگلیسی-هر انچه شما میخواهید ( 1393/11/3 )
» فروشگاه تخصصی انجمن ( 1393/10/16 )
» دانلود رایگان ( 1393/09/27 )
» آهنگ Best Song Ever از گروه One Direction ( 1393/09/21 )
» ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی ( 1393/09/20 )
» Dr. Seuss ( 1393/09/16 )
» دانلود کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی ( 1393/09/16 )
» روز دانشجو مبارک ( 1393/09/16 )
» دانلود رایگان نمونه سوالات پیام نور با پاسخنامه ( 1393/09/14 )
» 57 ways to improve your fluency ( 1393/09/10 )
» Have your head in the clouds ( 1393/09/9 )
» 12 کانال یوتیوب برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی ( 1393/09/8 )
» United Kingdom vs. Great Britain ( 1393/09/8 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - آموزش گرامر کاربردی ( 1393/09/6 )

آمار بازدید

کل بازدید ها :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل مطالب :
آخرین بروز رسانی :

کلمات کلیدی


درباره ما


تمامی فعالیت های آموزشی به سایت www.triggerpnu.ir انتقال یافت.
کپی فقط با ثبت صلوات و ذکر منبع مجاز می باشد.
با تشکر

Triggerpnu@gmail.com


Phone: 0938-846-2393

ایجاد کننده وبلاگ : Ali Reza Amiri

فرم تماس با ما
تریگر پی ان یو - تریگر پی ان یو


  • تاریخ ارسال : 1393/08/30, 07:38

20 Common Grammar Mistakes That (Almost) Everyone Makes

Who and Whom

This one opens a big can of worms. “Who” is a subjective — or nominative — pronoun, along with "he," "she," "it," "we," and "they." It’s used when the pronoun acts as the subject of a clause. “Whom” is an objective pronoun, along with "him," "her," "it", "us," and "them." It’s used when the pronoun acts as the object of a clause. Using “who” or “whom” depends on whether you’re referring to the subject or object of a sentence. When in doubt, substitute “who” with the subjective pronouns “he” or “she,” e.g., Who loves you? cf., He loves me.Similarly, you can also substitute “whom” with the objective pronouns “him” or “her.” e.g.I consulted an attorney whom I met in New York. cf., I consulted him.

Which and That

This is one of the most common mistakes out there, and understandably so. “That” is a restrictive pronoun. It’s vital to the noun to which it’s referring.  e.g., I don’t trust fruits and vegetables that aren’t organic. Here, I’m referring to all non-organic fruits or vegetables. In other words, I only trust fruits and vegetables that are organic. “Which” introduces a relative clause. It allows qualifiers that may not be essential. e.g., I recommend you eat only organic fruits and vegetables, which are available in area grocery stores. In this case, you don’t have to go to a specific grocery store to obtain organic fruits and vegetables. “Which” qualifies, “that” restricts. “Which” is more ambiguous however, and by virtue of its meaning is flexible enough to be used in many restrictive clauses. e.g., The house, which is burning, is mine. e.g., The house that is burning is mine.

Lay and Lie

This is the crown jewel of all grammatical errors. “Lay” is a transitive verb. It requires a direct subject and one or more objects. Its present tense is “lay” (e.g., I lay the pencil on the table) and its past tense is “laid” (e.g.,Yesterday I laid the pencil on the table). “Lie” is an intransitive verb. It needs no object. Its present tense is “lie” (e.g., The Andes mountains lie between Chile and Argentina) and its past tense is “lay” (e.g., The man lay waiting for an ambulance). The most common mistake occurs when the writer uses the past tense of the transitive “lay” (e.g., I laid on the bed) when he/she actually means the intransitive past tense of “lie" (e.g., I lay on the bed).

Moot

Contrary to common misuse, “moot” doesn’t imply something is superfluous. It means a subject is disputable or open to discussion. e.g., The idea that commercial zoning should be allowed in the residential neighborhood was a moot point for the council.

Continual and Continuous

They’re similar, but there’s a difference. “Continual” means something that's always occurring, with obvious lapses in time. “Continuous” means something continues without any stops or gaps in between. e.g., The continual music next door made it the worst night of studying ever. e.g., Her continuous talking prevented him from concentrating.

Envy and Jealousy

The word “envy” implies a longing for someone else’s good fortunes. “Jealousy” is far more nefarious. It’s a fear of rivalry, often present in sexual situations. “Envy” is when you covet your friend’s good looks. “Jealousy” is what happens when your significant other swoons over your good-looking friend.

Nor

“Nor” expresses a negative condition. It literally means "and not." You’re obligated to use the “nor” form if your sentence expresses a negative and follows it with another negative condition. “Neither the men nor the women were drunk” is a correct sentence because “nor” expresses that the women held the same negative condition as the men. The old rule is that “nor” typically follows “neither,” and “or” follows “either.” However, if neither “either” nor “neither” is used in a sentence, you should use “nor” to express a second negative, as long as the second negative is a verb. If the second negative is a noun, adjective, or adverb, you would use “or,” because the initial negative transfers to all conditions. e.g., He won’t eat broccoli or asparagus. The negative condition expressing the first noun (broccoli) is also used for the second (asparagus).

May and Might

“May” implies a possibility. “Might” implies far more uncertainty. “You may get drunk if you have two shots in ten minutes” implies a real possibility of drunkenness. “You might get a ticket if you operate a tug boat while drunk” implies a possibility that is far more remote. Someone who says “I may have more wine” could mean he/she doesn't want more wine right now, or that he/she “might” not want any at all. Given the speaker’s indecision on the matter, “might” would be correct.

Whether and If 

Many writers seem to assume that “whether” is interchangeable with “if." It isn’t. “Whether” expresses a condition where there are two or more alternatives. “If” expresses a condition where there are no alternatives. e.g., I don’t know whether I’ll get drunk tonight. e.g., I can get drunk tonight if I have money for booze.

Fewer and Less

“Less” is reserved for hypothetical quantities. “Few” and “fewer” are for things you can quantify. e.g., The firm has fewer than ten employees. e.g., The firm is less successful now that we have only ten employees.

Farther and Further

The word “farther” implies a measurable distance. “Further” should be reserved for abstract lengths you can't always measure. e.g., I threw the ball ten feet farther than Bill. e.g., The financial crisis caused further implications.

Since and Because

“Since” refers to time. “Because” refers to causation. e.g., Since I quit drinking I’ve married and had two children. e.g., Because I quit drinking I no longer wake up in my own vomit.

Disinterested and Uninterested

Contrary to popular usage, these words aren’t synonymous. A “disinterested” person is someone who’s impartial. For example, a hedge fund manager might take interest in a headline regarding the performance of a popular stock, even if he's never invested in it. He’s “disinterested,” i.e., he doesn’t seek to gain financially from the transaction he’s witnessed. Judges and referees are supposed to be "disinterested." If the sentence you’re using implies someone who couldn't care less, chances are you’ll want to use “uninterested.”

Anxious

Unless you’re frightened of them, you shouldn’t say you’re “anxious to see your friends.” You’re actually “eager,” or "excited." To be “anxious” implies a looming fear, dread or anxiety. It doesn’t mean you’re looking forward to something.

Different Than and Different From

This is a tough one. Words like “rather” and “faster” are comparative adjectives, and are used to show comparison with the preposition “than,” (e.g., greater than, less than, faster than, rather than). The adjective “different” is used to draw distinction. So, when “different” is followed by a  preposition, it should be “from,” similar to “separate from,” “distinct from,” or “away from.” e.g., My living situation in New York was different from home. There are rare cases where “different than” is appropriate, if “than” operates as a conjunction. e.g.,Development is different in New York than in Los Angeles. When in doubt, use “different from.”

Bring and Take

In order to employ proper usage of “bring” or “take,” the writer must know whether the object is being moved toward or away from the subject. If it is toward, use “bring.” If it is away, use “take.” Your spouse may tell you to “take your clothes to the cleaners.” The owner of the dry cleaners would say “bring your clothes to the cleaners.”

Impactful

It isn't a word. "Impact" can be used as a noun (e.g., The impact of the crash was severe) or a transitive verb (e.g., The crash impacted my ability to walk or hold a job). "Impactful" is a made-up buzzword, colligated by the modern marketing industry in their endless attempts to decode the innumerable nuances of human behavior into a string of mindless metrics. Seriously, stop saying this.

Affect and Effect

Here’s a trick to help you remember: “Affect” is almost always a verb (e.g., Facebook affects people’s attention spans), and “effect” is almost always a noun (e.g., Facebook's effects can also be positive). “Affect” means to influence or produce an impression — to cause hence, an effect. “Effect” is the thing produced by the affecting agent; it describes the result or outcome. There are some exceptions. “Effect” may be used as a transitive verb, which means to bring about or make happen. e.g., My new computer effected a much-needed transition from magazines to Web porn. There are similarly rare examples where “affect” can be a noun. e.g., His lack of affect made him seem like a shallow person.

Irony and Coincidence

Too many people claim something is the former when they actually mean the latter. For example, it’s not “ironic” that “Barbara moved from California to New York, where she ended up meeting and falling in love with a fellow Californian.” The fact that they’re both from California is a "coincidence." "Irony" is the incongruity in a series of events between the expected results and the actual results. "Coincidence" is a series of events that appear planned when they’re actually accidental. So, it would be "ironic" if “Barbara moved from California to New York to escape California men, but the first man she ended up meeting and falling in love with was a fellow Californian.”

Nauseous

Undoubtedly the most common mistake I encounter. Contrary to almost ubiquitous misuse, to be “nauseous” doesn’t mean you’ve been sickened: it actually means you possess the ability to produce nausea in others. e.g., That week-old hot dog is nauseous. When you find yourself disgusted or made ill by a nauseating agent, you are actually “nauseated.” e.g., I was nauseated after falling into that dumpster behind the Planned Parenthood. Stop embarrassing yourself.




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/07/26, 04:47
فرق بین learn و know

Know : به معنای دانستن و شناختن است و در مواقعی استفاده می‌ شود که یادگیری پایان یافته است

learn : به معنای آموختن‌، یاد گرفتن‌، آگاهی‌ یافتن‌، فرا گرفتن‌، خبر است.

مثال: She knows how to swim.

او می‌ داند چطور شنا کند.


Jack went to school to know English. غلط

Jack went to school to learn English. صحیح



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/07/19, 14:20



از along همراه کلماتی که به نوعی باریک بودن و امتداد را تداعی میکنند استفاده می‌کنیم. کلماتی مثل جاده/road، رودخانه/river، راهرو/corridor، خط/line.
I saw her running along the road.
His office is along the corridor.
موقع صحبت در مورد زمان و یا انجام کاری، through ترجیح داده می شود.
through the centuries (NOT along the centuries)
all through the journey (NOT all along the journey)
right through the meal
البته توضیحات بالا جدای از کاربرد along در عباراتی نظیر عبارتهای زیر می‌باشد که نقش adverb particle دارد:
Come along. = Come with me.
walking along = walking on one's way



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/07/10, 09:44

To go home 

We go to home at four o`clock every day. غلط

We go  home at four o`clock every day. صحیح

 

To goو to comeافعال حرکتی هستند وبعد از آنهاباید to بیاید اما home دراین مورداستثنا است.یعنی بعداز goاگر Home بیاید نبایداز to استفاده کنیم  .

 

Each  and  every 

She gave an apple to every of the children.غلط

She gave an apple to  each of the children .صحیح

 

Each برای دو یا بیشترازدوچیزیاشخص مورداستفاده قرارمی گیرد اما everyبرای بیشترازدوچیزیاشخص مورد استفاده قرارمی گیرد.

  در everyگروه مورد نظراست ولی در  Each تک تک افراد مورد نظراست. 

 

His  and  her  

Ali visits her aunt every Sunday . غلط

Ali visits   his aunt every Sunday .صحیح

 چون مرجع ضمیر ALI است پس بایداز His استفاه کنیم که یک ضمیر اشاره کننده به مذکراست .اگربجای   Aliیک اسم مؤنث داشتیم در آن صورت از her استفاده می کردیم . 

A  and  one 

Ali found one ring in the street. غلط

Ali found  a ring in the street.صحیح .

از oneزمانی استفاده می کنیم که عدد مورد تأکید قرار گرفته باشد.مانند:                                Hegave me  one book instead of two (اوبه جای دو کتاب , یک کتاب به من داد.) 

 

House  and  home  

You should go to your  house now. غلط

You should go to your home now . صحیح

House به هر ساختمانی که برای سکونت استفاده می شود اشاره می کند اما home به خانه خاصی که فرد یا افرادی د ر آن زندگی می کنند اشاره می کند . 

 

 Game and  play  

Thay had a nice play of football.  غلط     Thay had a nice  game  of football. صحیح    

 Play  بیشتر معنی سرگرمی می دهد.د ر این مورد باید ا ز game  استفاده کرد.

 

 Woman and  wife

The man  saw his  woman in the street . غلط

The man  saw his wife in the street. صحیح

در زبان انگلیسی تفاوت آشکاری بین woman و  wife وجود دارد . wifeزنی است که بامردی ازدواج کرده است و اکنون همسر اوست .اما کلمه woman عمومیت دارد. 

 

Hair 

The man  has long hairs . غلط

The man  has long hair .  صحیح

 در این معنی نمی توانیم کلمه   hair را به صورت جمع استفاده کنیم ودر واقع یک اسم غیر قابل شمارش محسوب می شود .البته اگر منظورمان یک یا چند رشته مو باشد می توانیم این کلمه را جمع ببندیم مانند:

 I found two long hairs in my food . 

 

   Country 

I spend my holidays in a  country . غلط

I spend my holidays in  the country . صحیح

کلمه country اگر همراه با a بیاید به معنای کشور است.اگر این کلمه همراه با the بیاید به معنای منطقه خارج از شهر (ییلا ق ) است. 

 

Fish 

 Yesterday we had   fishes for dinner. غلط

 Yesterday we had  fish  for dinner   . صحیح

Fish به عنوان غذا یا به صورت تعداد زیاد همیشه مفرد است ونمی توان آنرا جمع بست .بندرت زمانی که ماهی به صورت تکی یا به تعداد کم مورد نظرمان باشد آن را جمع می بندیم .مانند

I caught three small fishes .       من سه ماهی کوچک گرفتم.  

          

Money  

All her money  are kept in the  bank . غلط

All her money  is kept in the  bank   صحیح

 Money  یک اسم غیر قابل شمارش است و همیشه فعل مفرد است. 

 

Know and  learn

Mina went to school to know English . غلط

Mina went to school to  learn English. صحیح   

Know به معنای دانستن وشناختن است و در مواقعی استفاده می شود که یادگیری پایان یافته است .مثال

He knows to swim.            (او می داند چطور شنا کند )

 

 

Few  and a few  

Although the question was easy,a few boys were able to answer it. غلط

 

Although the question was easy,  few boys were able to answer it . صحیح

 

تفاوت Few   و a few : هردو به معنای تعداد کم است . اما منظور از  Few کوچکترین حد ممکن است به معنی جمله دوم توجه کنید : گر چه سوال آسان بود کمتر کسی توانست به آن پاسخ دهد .  به مثال دیگر در باره a few توجه کنید: 

Although the question was difficult, a few boys were able to answer it.

گرچه سوال مشکل بود , چند پسر توانستند به آن پاسخ دهند. 

 

Goes to school 

My sister goes to the school . غلط  

My sister goes to school . صحیح

 Goes to school به معنای دانش آموز بودن است اما goes to the school به معنای دیدار از مدرسه مثلاً برای یک بار است .  




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/07/6, 14:55

به مثال توجه کنید :

We have one thing going for us .

ما یه برگ برنده داریم (یه چیزی داریم که به نفع خودمونه).






ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/07/1, 20:35

تیزبینی در ترجمه

تیزبینی درترجمه1- فعل GO OFF
این فعل یعنی go off اگر درباره [لامپ،برق و ...] به کار برده شود یعنی "رفتن،قطع شدن،خاموش شدن"

مثال:
Suddenly the lights went off
ناگهان چرغها خاموش شدند.
The heating goes off at night
سیستم حرارتی شبها خاموش می شود
-
*** اما اگر درباره [ آژیر یا دزدگیر] به کار برده شود دیگر معنای خاموش شدن نمی دهد بلکه معنی"روشن شدن و به کار افتادن" می دهد و یک وقت اون off گولتان نزند و بگویید هر جا off آمد یعنی خاموش و از این جور حرف ها.
مثلا:
The thieves ran away when the burglar alarm went off
هنگامی که دزدگیر روشن شد(به صدا درآمد)،دزدها فرار کردند

حالا برویم سراغ سند.

به استناد دیکشنری لانگمن :
Go off : stop working
if a machine or piece of equipment goes off such as lamp,heating system ,etc , it stops working


حال در همین دیکشنری برای همین فعل Go off در جای دیگر آمده است:
Go off : make a noise
if an alarm goes off, it makes a noise to warn you about something
یعنی روشن می شود یک وقت نگویید خاموش می شود.



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/06/3, 13:43

دانلود جزوات و فایل های فنون ترجمه

با سلام


امروز با توجه به درخواست های زیاد بچه ها برآن شدم که جزوات و فایل های صوتی کلاس های فن 4 دکتر آموخته رو هم بر روی سایت قرار بدهم
امیدوارم که براتون مفید واقع شه


فن 4 دکتر آموخته در واقع به مرور بعضی از نکات مربوط به کلاس های تافل و همچنین کلاس مقاله نویسی استاد می پردازه و نیز در این کلاس برخی از اصول مربوط به ترجمه از فارسی به انگلیسی مرور می شود


به نظر بنده دوستانی که قصد شرکت در این کلاس رو دارن فقط کافیه کلاس های فن 1 و 2 رو گذرانده باشن



در ضمن با گذراندن این کلاس دیگر نیازی به گذراندن کلاس های مقاله نویسی نمی باشد چون تمامی اصول آن در این کلاس مطرح می گردد .




این فایل ها مربوط به کلاس های روز 4 شنبه در تابستان 91 استاد می باشد







فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 1 فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 2

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 3

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 4

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 5

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 6

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 7

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 8




فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 9




فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 10
منبع
iedoc.blogsky.com


لینک های کمکی :

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/01.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/02.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/03.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/05.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/06.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/07.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/08.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/09.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/10.7z



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/03/1, 12:28
کارگاه ترجمه با استاد امیری


این دوره برای کسانی ارائه می شود که می خواهند متن انگلیسی را

- بخوانند

- بفهمند

- ترجمه کنند

- ویرایش کنند

انتظاراتی که افراد از دوره باید داشته باشند همین است. این دوره برای مکالمه انگلیسی نیست. این دوره برای تافل کمک کننده است. کل دوره در سه ترم ۳۰ ساعته و در مجموع ۹۰ ساعت طراحی شده است.

اصول حاکم بر روش آموزشی این دوره ریشه در نظریه نوام چامسکی دارد. وی قواعد ریاضی برای زبان ارائه کرده است که در زمینه های مختلف مانند روانشناسی(نظریه یادگیری) - زبان ماشین(کامپیوتر)- هوش مصنوعی(AI) ترجمه ماشینی و سایر علوم و فنون مرتبط کاربرد دارد. چامسکی ۳۵ دکترا دریافت نموده که اغلب آنها با ارائه مقاله بوده است.

chomsky

دستور زبان برای ماشین که فاقد شعور است نباید استثناء داشته باشد. ذهن بشر مانند ماشین نیست. کلماتی که چند مفهوم دارند برای ماشین دردسرساز هستند اما برای انسان اینگونه نیست. این موضوع سبب شده است که بعضی از افراد به سلیقه ای بودن ترجمه قائل باشند ولی این گونه نیست و نظریات چامسکی نشان داد که می توان اصول و قواعد ثابت و جهانی برای حوزه زبان وضع کرد.

اگر تئوری نداشته باشید ترجمه کردن معادل خواهد شد با اینکه با کلمات زیر جمله بسازید. چامسکی با ارائه دستور جهانی (UG) که به نام حاکمیت و مرجع گزینی (GB: Government & Binding) نامیده می شود تئوری موردنیاز را برای این موضوع در اختیار قرار داده است.

کتابهای مقدمه ای بر نحو انگلیسی- دستور فارسی بر مبنای نظریه گشتاری دکتر مشکاه الدینی- ساخت زبان فارسی بر مبنای نظریه گشتاری دکتر غلامعلی زاده- نحو زبان فارسی بر پایه نظریه حاکمیت و مرجع گزینی دکتر میرعمادی- زبان شناسی و زبان خانم فال- مبانی اساسی زبان شناسی گرومر هادسون- در باره این موضوع هستند.

کاری که دکتر آموخته انجام داده تئوری تحلیل مقابله ای است. ۱۱ سال کار مستمر منجر به دستیابی به یک تئوری شده است که اساس کار فن ترجمه انگلیسی را می سازد. دانشجویان باید هر هفته درس را با مثال حفظ کنند. اگر در هر جلسه یک مقاله کار شود در مجموع ۳۰ مقاله و از هر مقاله ۵۰ واژه بیاموزید در پایان ۱۵۰۰ واژه آموخته اید. واژه های فوق با توجه به پیشوندها و پسوندهایی که اساس واژه سازی در زبانهای هندواروپایی هستند بالغ بر ۱۰۰۰۰ واژه خواهد شد و بدین ترتیب شما در پایان علاوه بر فراگیری فن ترجمه با ۱۰۰۰۰ واژه انگلیسی هم آشنا می شوید.

در ادامه مثالهایی از ساخت واژه با پسوند arian گفته شد به عنوان مثال sect  به معنای بخش و در مذهب فرقه است sectarian به معنای فرقه گرا خواهد شد. واژه های اقتدارگرا، جامعه گرا، انسان گرا، آزادیخواه، مساوات طلب همگی در انگلیسی با افزودن پسوند arian  به اسم ساخته می شوند.

در ادامه به واژه گشتاری و علت انتخاب آن پرداخته شد. این واژه معادل Transformational  است. زبان ابزار فکر است و تفکر را گفتار درونی نامیده اند. ماده حرف زدن و گفتگو هم جمله است. جمله از کلمات یا واژه ها ساخته می شود. وقتی کسی می خواهد مفهومی را به دیگری بگوید در لایه عمیق ذهن خود مفهوم مورد نظرش را در قالب واژه ها و جملات می ریزد. برای انتقال آنها به لایه سطحی این واژه ها دچار تغییر شده و حذف، درج، جابجایی، جایگزینی در آنها رخ می دهد. این تغییر را دگر گشتن یا گشتاری نامیده اند. 

 

ترتیب Premodifier+head noun+postmodifier ساختار هر گروه اسمی یا عبارت اسمی است.

فرمول وابسته های پیشرو + هسته اسم+ وابسته های پسرو  در زبان فارسی نیز مانند زبان انگلیسی برای واژه سازی و واژه گزینی بکار می رود. modifier یا توصیف کننده  که وابسته های اسم را شکل می دهد، برای یک اسم می تواند صفت یا حرف تعریف و امثال آن باشد. این قاعده برای ساده سازی دستور زبان بسیار کاربرد دارد.

در مورد PSR یا Phrase Structure Rule یا (قواعد ساخت گروه) چه میدانید؟ 

در مورد DP یا Deep Structure  چه می دانید؟

در باره Surface Structure  نظر بدهید.

در باره Lexicon نظر بدهید.

آیا می دانید معنی واژه  گشتار چیست؟  از زیرساخت به روساخت


لطفا در صورت تمایل نظرات نکات پیشنهادات و نقد های خود را در قسمت تماس با مدیر مطرح کنید.




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/03/1, 09:23

مترجم باید نخست متن مورد ترجمه را به درستی بفهمد وسپس بکوشد آن را به درستی به زبان مقصد برگرداند.

درک درست متن به دو عامل بستگی دارد:یکی بهره گیری از دستور زبان و دیگری استفاده صحیح و بجا از فرهنگ های زبان و سایر مراجع اطلاعاتی.

1_ تحلیل دستوری جمله های متن یکی از عوامل عمده ای است که درست فهمیدن متن را تضمین می کند.

برای این کار باید جمله را در زبان مبدا به نهاد و گزاره تقسیم کرد و به این وسیله اجزای اصلی آن یعنی فاعل و فعل و مفعول را مشخص کرد.

غالبا با چنین کاری اجزای دیگر جمله نظیر قید؛صفت؛جمله های پایه و پیرو و غیره را با سهولت بیشتری می توان تشخیص داد.

هر اندازه اجزای جمله بیشتر و دقیق تر مشخص شود درک و فهم متن دقیقتر خواهد بود.

2_ ممکن است جمله در دست ترجمه جمله ساده ای باشد یعنی جمله ای که دارای یک فعل و مفهومی کامل است(ناتل خانلری؛1355؛ص134).

هر گاه مترجم در فهم و درک چنین جمله ای به اشکال برخورد کند؛در آن صورت یا برای کلمات معناهای درستی نیافته و یا نتوانسته است هویت دستوری کلمات را تشخیص دهد و معادل ها را بر اساس آن انتخاب کند؛مثلا در جمله زیر:

In jungle yellow fever the monkey is the reservoir of the disease
این امکان هست که مترجم تازه کار منظور نویسنده را به درستی نفهمد و به جای عبارت[در تب زرد جنگلی]؛عبارت[در جنگل؛تب زرد] را انتخاب کند.

اما اگر این جمله را به نهاد و گزاره تقسیم کند یعنی فعل و آنچه را بعد از آن آمده است به عنوان گزاره و آنچه را پیش از فعل آمده به عنوان نهاد جدا کند ؛آنگاه بهتر می تواند جز اصلی نهاد یعنی فاعل را بیابد و متوجه می شود که fever فاعل نیست و دو کلمه jungle , yellow به ترتیب مضاف و صفت آن هستند.

پس از چنین تحلیلی ابهام جمله از بین می رود:میمون منبع بیماری تب زرد جنگلی است.

3_ممکن است جمله در دست ترجمه از نظر دستوری جمله ای مرکب و دارای دو فعل یا بیشتر باشد.

در هر جمله مرکب یک جمله ساده و اصلی وجود دارد که پیام عمده و اصلی گوینده را تشکیل می دهد.

این جمله جمله پایه و یک یا چند جمله دیگری که برای تکمیل معنی آن می آید؛جمله پیرو خوانده می شود(خانلری؛1355؛ص 138).

برای درک و فهم چنین جمله ای باید نخست جمله پایه و سپس جمله یا جمله های پیرو را مشخص کرد.

برای این کار میتوان ابتدا جمله پایه را به تنهایی و جمله یا جمله های پیرو را نیز بصورت جمله های مستقل (بدون حروف ربط) در نظر گرفت و پس از آن می توان نخست بدون در نظر گرفتن معنی و موقعیت حروف و کلمات ربط و با تقسیم جمله ها به نهاد و گزاره دست به ترجمه جمله ها زد و سپس با در نظر گرفتن معنی و موقعیت این حروف و کلمات جمله های ترجمه شده را به هم پیوند داد.

به مثال زیر توجه کنید:
He asked himself these questions over and over again as he sat with a cigar between his teeth and his long legs stretched out on the opposite seat.
1. He asked these questions over and over again
جمله پایه
2. He sat with a cigar between his teeth
جمله پیرو
3. His long legs stretched out on the opposite seat.
جمله پیرو




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/03/1, 09:20


امروزه بسیاری از صاحبنظران بر این عقیده اند که مترجم خوب کسی است که به زبان مبدا (زبانی که از آن ترجمه میشود)و زبان مقصد (زبانی که به آن ترجمه میشود) و موضوع متن مورد ترجمه احاطه داشته باشد.

همچنین ترجمه خوب را ترجمه ای می دانند که در آن مترجم توانسته باشد برای متن زبان مبدا نزدیکترین و مصطلح ترین معادل را در زبان مقصد بیابد. در چنین ترجمه ای نخست انتقال درست معنا مهم شمرده می شود سپس رعایت سبک(نایدا؛1974؛ص 12).

برای نمونه وقتی در ترجمه he suffers from pneumonia بنویسیم : او از ذات الریه رنج می برد ؛در حقیقت نزدیکترین معادل را یافته ایم اما این معادل خود مصطلحترین معادل در فارسی نیست. ما غالبا همین مفهوم را با استفاده از قالب معنایی دیگری بیان می کنیم : او مبتلا به ذات الریه است.

رعایت سبک و شیوه بیان متن مبدا در ترجمه غالبا بسیار دشوار است؛هر گاه مترجم نتواند شیوه بیان متن مبدا را در ترجمه رعایت کند بهتر است که تنها به انتقال صحیح معنا اکتفا کند نه آنکه معنا را فدای سبک کند.

البته در ترجمه آثار ادبی زبان نویسنده همان قدر اهمیت دارد که معنا و بطور کلی آنچه موجب تمایز سبک ها می شود چگونه گفتن است؛مترجم تازه کاری که نتواند شیوه بیان متن مبدا را در ترجمه حفظ کند بهتر است از ترجمه آثار ادبی چشم بپوشد

مراحل ترجمه

بر حسب اینکه واحد ترجمه کلمه ؛جمله؛یا مفهوم کلی باشد ترجمه را می توان به سه مرحله تقسیم کرد:


کلمه به کلمه: در این مرحله واحد ترجمه کلمه است به این معنا که در برابر هر کلمه ای که در متن زبان مبدا آمده است یک کلمه معادل در زبان مقصد به کار گرفته می شود(کتفورد؛1965؛ص 25 ).


در برگردان بسیاری از عبارات و اسامی خاص از قبیل ترجمه ministry of labor به وزارت کار و deep structure به ژرف ساخت ؛ ترجمه کلمه به کلمه کارآیی کافی دارد.


اما به ندرت ممکن است بتوان جمله ای را سراسر کلمه به کلمه ترجمه کرد زیرا در مواردی که ساخت دستوری زبان های مبدا و مقصد با یکدیگر متفاوت باشد(چنان که مثلا فعل در انگلیسی معمولا بعد از فاعل قرار می گیرد و در فارسی معمولا در آخر جمله می آید)؛ترجمه کلمه به کلمه موجب جا به جا شدن فعل یا سایر اجزای جمله می شود و در نتیجه جمله حاصله در زبان مقصد از لحاظ ساخت دستوری نادرست به حساب می آید؛مثال:
او رفت
1.He went
من فکر می کنم او هست باهوش
2. I think he is clever


ترجمه کلمه به کلمه جمله شماره 1 هم از نظر ساخت دستوری زبان فارسی درست است و هم از نظر معنا. اما جمله ای که حاصل ترجمه کلمه به کلمه تمام اجزای جمله شماره 2 است؛بر اساس قواعد دستوری رایج در فارسی درست به حساب نمی آید.


تحت اللفظی: در این مرحله واحد ترجمه عبارت و جمله است و قواعد دستوری زبان مقصد (از جمله ترتیب قرار گرفتن فاعل و فعل ؛صفت و موصوف؛ مضاف و مضاف الیه و غیره در جمله) در ترجمه رعایت می شود.


من فکر می کنم او باهوش است
I think he is clever


در تمام مواردی که ترجمه جمله ها و عبارات متن مبدا نیاز به اعمال تطابقها و برابریابی های دستوری و معنایی نداشته باشد؛می توان از ترجمه تحت اللفظی استفاده کرد.


مفهومی: در این مرحله دیگر واحد ترجمه کلمه و جمله نیست بلکه مفهوم کلی است.ترجمه مفهومی در موارد زیر ضروری است:


وقتی که ترجمه تحت اللفظی جمله یا عبارت در دست ترجمه از لحاظ دستوری یا از لحاظ معنایی در زبان مقصد نامانوس یا نامفهوم باشد؛مترجم باید با برابریابی دستوری و معنایی که دو ویژگی ترجمه مفهومی است متن را ترجمه کند.به نمونه های زیر توجه کنید:


1. He knew that he could not walk anymore
الف) می دانست که دیگر نمی توانست راه برود.
ب) می دانست که دیگر نمی تواند راه برود.


ترجمه الف تحت اللفظی است و ساخت دستوری آن با ساخت جمله شماره 1 مطابقت دارد. اما این جمله به رغم معنی دار بودن در فارسی فصیح درست به حساب نمی آید؛ زیرا برخلاف قواعد دستوری رایج در زبان فارسی فعل جمله های پایه و پیرو از نظر زمانی با یکدیگر مطابقت ندارد.


در ترجمه ب که هم از نظر معنا و هم از نظر ساخت دستوری درست است برابریابی دستوری صورت گرفته است یعنی یافتن قالبی دستوری که برای بیان همان مفهوم در فارسی بکار گرفته می شود؛وجه تمایز آن با ترجمه تحت اللفظی همین است.


2. He gave me a nasty look
الف) نگاه کثیفی به من انداخت
ب) چپ چپ نگاهم کرد


در این مورد هم ترجمه الف تحت اللفظی است به این معنا که معنای تک تک کلمات انگلیسی در آن حفظ شده است. اما در ترجمه ب مفهوم کلی (بدون توجه به معنای تحت اللفظی کلمه nasty ) حفظ شده است؛در اینجا برابریابی معنایی صورت گرفته است؛وجه تمایز آن با ترجمه تحت اللفظی همین است.


2.وقتی که مفهوم کلی عبارت یا جمله در دست ترجمه نه به معنای تک تک کلماتی که در آن آمده است بلکه به مفهوم خاصی بستگی داشته باشد که این مجموعه به ذهن خواننده متبادر می کند؛از آن جمله است ترجمه ضرب المثلها ؛عبارات تشبیهی؛استعاری؛اصطلاحی و غیره؛به نمونه زیر توجه کنید:


1. Do as romans while in rome
الف)در رم مثل رمی ها باش
ب)خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو


در این مورد ترجمه الف تحت اللفظی است زیرا با وجود اینکه هر کلمه آن به یک معادل ترجمه شده و از لحاظ دستوری هم ایرادی ندارد فاقد مفهوم حقیقی این ضرب المثل انگلیسی است چنان که خواننده با خواندن آن متوجه نمی شود که مفهوم آن برابر است با خواهی نشوی رسوا؛همرنگ جماعت شو ؛پس ترجمه ب که همان مفهوم را در قالب ضرب المثل معادلی در فارسی بیان کرده ؛درست است.


به این ترتیب هنگام ترجمه مواردی پیش می آید که باید متن را کلمه به کلمه؛تحت اللفظی یا مفهومی ترجمه کرد.


دقیق ترین ترجمه آن است که با ترجمه کلمه به کلمه آغاز کنیم سپس به تطابق و برابر یابی دستوری بپردازیم و در موارد لازم به ترجمه مفهومی دست بزنیم




ادامه مطلب
تبلیغات

تبلیغات
[ 1 ]  [ 2 ]