تبلیغات
وبلاگ رسمی کتابخانه دیجیتال زبان انگلیسی
پرداخت مبلغ خدمات

مبلغ: تومان
نام :
ایمیل :
موبایل :
آخرین مطالب

» دانلود راهنمای کتاب دستور و نگارش ۲ دکتر فریدون وحدانی ( 1394/11/22 )
» دانلود جزوه راهنمای کلیات زبان شناسی (متن و ترجمه) ( 1394/11/8 )
» دانلود خلاصه روش تدریس زبان انگلیسی لارسن ( 1394/11/8 )
» دانلود پاسخ های تشریحی آزمون های کارشناسی ارشد سال ۷۵-۹۳ آموزش زبان انگلیسی ( 1394/10/22 )
» افتتاح رسمی فروشگاه ( 1394/04/8 )
» آموزش نوین لغات حیاتی زبان انگلیسی یکبار برای همیشه (بر روی عکس کلیک کنید) ( 1394/02/16 )
» مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" ( 1394/02/8 )
» بزرگترین بسته آموزشی زبان انگلیسی ( 1394/01/17 )
» پیشنهاد فوق العاده ( 1393/12/19 )
» به عموم جوانان در اروپا و امریکای شمالی ( 1393/12/4 )
» To the Youth in Europe and North America ( 1393/12/4 )
» ? What are phrasal verbs ( 1393/12/1 )
» the most common English mistakes made by ESL students ( 1393/11/8 )
» نام و مقطع رشته های دانشگاهی به زبان انگلیسی ( 1393/11/8 )
» بسته های زبان انگلیسی-هر انچه شما میخواهید ( 1393/11/3 )
» فروشگاه تخصصی انجمن ( 1393/10/16 )
» دانلود رایگان ( 1393/09/27 )
» آهنگ Best Song Ever از گروه One Direction ( 1393/09/21 )
» ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی ( 1393/09/20 )
» Dr. Seuss ( 1393/09/16 )
» دانلود کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی ( 1393/09/16 )
» روز دانشجو مبارک ( 1393/09/16 )
» دانلود رایگان نمونه سوالات پیام نور با پاسخنامه ( 1393/09/14 )
» 57 ways to improve your fluency ( 1393/09/10 )
» Have your head in the clouds ( 1393/09/9 )
» 12 کانال یوتیوب برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی ( 1393/09/8 )
» United Kingdom vs. Great Britain ( 1393/09/8 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - آموزش گرامر کاربردی ( 1393/09/6 )

آمار بازدید

کل بازدید ها :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل مطالب :
آخرین بروز رسانی :

کلمات کلیدی


درباره ما


تمامی فعالیت های آموزشی به سایت www.triggerpnu.ir انتقال یافت.
کپی فقط با ثبت صلوات و ذکر منبع مجاز می باشد.
با تشکر

Triggerpnu@gmail.com


Phone: 0938-846-2393

ایجاد کننده وبلاگ : Ali Reza Amiri

فرم تماس با ما
تریگر پی ان یو - تریگر پی ان یو


  • تاریخ ارسال : 1392/12/25, 20:17

نا گفته هایی از ترجمه فیلم در گفتگویی با دکتر دیاز سینتاس


مصاحبه و ترجمه از: فاطمه جبارزاده
دانش آ موخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی - دانشگاه تربیت معلم




دکترخورخه دیاز سینتاس (Jorje Diaz-Cintas) استاد دانشگاه امپریال کالج لندن در رشته مطالعات ترجمه و به طور اخص ترجمه دیداری_شنیداری است. او همچنین در زمینه ترجمه فیلم، کتاب ها و مقالات بسیاری به رشته تحریر درآورده است. دکتر دیاز سینتاس به زبانهای اسپانیولی، انگلیسی و فرانسه آشنایی کامل دارد و مقالات و کتابهای خود را به این زبانها تالیف کرده است. او همچنین چندین فرهنگ دو زبانه (اسپانیولی_فرانسه، اسپانیولی_انگلیسی) منتشر کرده و سردبیر مجله تخصصی ترجمه می باشد. این مصاحبه از طریق اینترنت و در تاریخ 25 فوریه، 2008 صورت پذیرفته است.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد دکتر دیاز سینتاس می تو انید به این نشانی مراجعه کنید:

www.imperial.ac.uk/people/j.diaz-cintas


مقدمه

بر اهل فن پوشیده نیست که قدمت پنچاه ساله ترجمه فیلم در ایران تلاشی بیش و پیش از این را می طلبیده است. متأسفانه تاکنون مطلب جامعی در زمینه ترجمه فیلم چاپ نشده و منبع قابل اعتمادی در دسترس علاقه مندان به این موضوع وجود ندارد. ترجمه فیلم در هیچ رشته و گرایشی، چه رشته سینما و چه رشته زبانهای خارجی، تدریس نمی شود. بنابر این هر چه در عرصه ترجمه فیلم به بازار عرضه می شود از دو حالت خارج نیست: یا ترجمه ها توسط مترجمان فیلم که عموما ترجمه را به صورت تجربی فراگرفته اند انجام می شود یا مترجمان تازه کار و بعضا افرادی با توانایی پایین علمی مبادرت به ترجمه فیلم نموده اند که در هر دو صورت علاوه بر علمی نبودن مبنای کار ، ایرادات فراوانی هم بر آنها وارد است. توجه به موارد فوق نگارنده را بر آن داشت تا در قدم اول به صورت علمی و با مراجعه به مرجعی قابل اعتماد که سالها در این زمینه تحقیق و تدریس نموده است، اطلاعاتی در کم و کیف و چند و چون ترجمه فیلم به دست آورد.


در آغاز تقاضا می کنم تعریفی کوتاه و در عین حال جامع و مانع از ترجمه فیلم ( یا به عبارتی ترجمه دیداری_شنیداری) ارائه دهید؟

ترجمه فیلم پدیده ای نوظهور در مطالعات ترجمه است که دربرگیرنده ((فرآیند ترجمه)) در رسانه های دیداری_ شنیداری است. لفظ ترجمه فیلم، واژه ای عام است و به ترجمه کلیه تولیدات دیداری_شنیداری که در آنها صورت کلامی با دیگر عناصر رسانه ای همراه می شوند اطلاق می گردد. در مواردی چون آوازها و برنامه های رادیویی، پیام صرفا به صورت شنیداری منتقل می شود. در موارد دیگری مانند تصاویر فکاهی بدون کلام (نوشتار) که عموما در مجلات چاپ می شوند و یا تبلیغات بدون کلام و موارد مشابه، صرفا بعد دیداری مد نظر است و کلام در کار نیست. در تولیدات دیگر دیداری_شیدا ری مانند فیلمهای سینمایی، داستانی، مستند و سریال ها از هر دو بعد انتقال پیام استفاده می شود. زمانی ما از اصطلاح ترجمه فیلم استفاده می کنیم که تصویر و صدا و کلام همزمان، موازی هم قرار بگیرند. این همزمانی چندگانه (تصویر، صدا و کلام) از موانع و محدودیت های ترجمه فیلم به شمار می آید. برخی از انواع ترجمه که به عنوان زیر مجمومه ترجمه فیلم از انها یاد می شود عبارتند از دوبله، صدا روی تصویر، زیرنویس، میان نویس، زیرنویس برای ناشوایان و کم شنوایان و توصیف شنیداری برای نابینایان.



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/20, 12:20



ترجمه حرفه‌ای فیلم؛ موضوعی چالش برانگیز

ترجمه حرفه‌ای فیلم، در کشور موضوعی است که با وجود گسترش فیلم های زیر زمینی به موضوعی چالش بر انگیز تبدیل شده است.

ترجمه فیلم های خارجی، به زبان فارسی در سال های اخیر حساسیت های زیادی بر انگیخته است. شاید مهم ترین دلیل این موضوع، رواج تکنولوژی های تکثیر فیلم در کشور است. انتشار زیرزمینی فیلم، معمولا با سرعت و بدون تعهد خاصی در کشور انجام می گیرد. به طوری که فیلم هایی با زیر نویس غیر حرفه ای و بسیار بد، این روزها دیگر برای همه ما طبیعی شده است.

اما در سوی دیگر ماجرا، اخیرا ترجمه فیلم هایی که در نهادهای رسمی ترجمه می شوند نیز این روزها کیفیت سابق را ندارند. برخی از کارشناسان، معتقدند ویراستاری ترجمه فیلم به خصوص در صدا و سیما در سال های اخیر هم به خوبی و روانی پیش نیست.

برای بررسی ترجمه فیلم، به سراغ مترجمان سازمان صدا و سیما و همچنین کارشناسان زبان انگلیسی رفتیم. چکیده نظر کارشناسان در پی خواهد آمد.




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/20, 12:16

Audiovisual Translation



Audiovisual Translation

Audiovisual translation is a branch of translation studies concerned with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. Audiovisual texts are multimodal inasmuch as their production and interpretation relies on the combined deployment of a wide range of semiotic resources or ‘modes’. Major meaning-making modes in audiovisual texts include language, image, music, colour and perspective. Audiovisual texts are multimedial in so far as this panoply of semiotic modes is delivered to the viewer through various media in a synchronized manner, with the screen playing a coordinating role in the presentation process.

Since the 1970s, screen-based texts have become increasingly ubiquitous. Scholars have been quick to bring the investigation of new textual manifestations – ranging from software to videogames – into the remit of audiovisual translation research, thus extending the boundaries of this area of study. Chaume (2004) has documented the successive stages of this expansion by looking at the terms used to designate this field of enquiry during the period in question. Considering that the mainstream forms of audiovisual translation – i.e. subtitling and dubbing – were born on the back of sound motion pictures, it is only natural that the terms ‘film dubbing’ and ‘film translation’ came to feature prominently in early scholarly work. The subsequent emergence of television as a mass medium of communication and entertainment provided new avenues for the dissemination of translated audiovisual texts, with labels such as ‘film and TV translation’ and ‘media translation’ gaining visibility in the literature. The most recent developments relate to the exponential growth in the volume of audiovisual texts produced by and for electronic and digital media. Terms like ‘screen translation’ and ‘multimedia translation’ illustrate the extent to which audiovisual translation has outgrown its core domain of enquiry and annexed neighbouring fields under an all-inclusive research agenda.




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/11/24, 13:13

21) دیالوگی از یک فیلم

Will you get the fu*k out of here? Sighting you makes me wanna puke

میشه گورتو گم کنی(بزنی به چاک)؟! دیدنت اعصابمو خرد میکنه

نکته: علامت * بنا به دلیل رعایت ادب و فرهنگ کشورمان جایگزین حرف C شده است

22) It's a long story

قضیه اش مفصله

23)go through sth 

معنی اول: بررسی کردن

e.g. We'll go through the details later on.

 معنی دوم:{جیب}گشتن

e.g. Hamed went through his pockets looking for the keys

 24) Spy on sb

پاییدن

e.g. She sent you to spy on me, didn't she?

 25) Be / have nothing to do with sb / sth 

به کسی / چیزی ربطی نداشتن

e.g. Get out! It's nothing to do with you

e.g. That has nothing to do with what we're discussing

26)  Release on bail

به قید ضمانت آزاد کردن

27) Shut up

خفه شو

28) Wrap sth ↔ up

تمام کردن

e.g. We're hoping to wrap up the negotiations this week

 29)Screw up

گند زدن، خراب کردن

e.g. You'd better not screw up this time

 30)  Listen up

Used to get people's attention so they can hear what you are going to say

e.g. Hey everybody, listen up!

31)  No matter what

تحت هر شرایطی

e.g. I'll call you tonight, no matter what

 32)goddamn

لعنتی، کوفتی

e.g. Where's the goddamn key?

e.g. Open the goddamn door!

 33)Behind bars

پشت میله های زندان

e.g. Her killer was finally put behind bars

 34)Transplant

پیوند،عمل پیوند

e.g. Heart transplant surgery

 35) make sure

مطمئن شدن ، اطمینان حاصل کردن

e.g. A: Did you lock the front door?

B: I think so, but I'd better make sure

36) It's on the house

رایگان است

بطور مثال وقتی یك نوشیدنی یا غذایی به حساب رستورانی میل می كنین

از این اصطلاح استفاده می كنن

37)Have you lost your mind?

عقلت رو از دست دادی؟

 38)What if … ?

اگر ... چی؟

e.g. A: what if it rains tomorrow?

B: We'll just have to postpone it.

e.g. What if she forgets to bring it?

 39)  Break down

از کار افتادن، خراب شدن

e.g. The car broke down just north of Paris

40)I was wondering if … ?

ممکن است ... ؟

e.g. I was wondering if I could borrow your car?

ممکن است ماشینتان را قرض بگیرم؟




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/11/4, 08:27

ضمیر مستتر

آوردن ضمیر در جایگاه نهاد و دادن نقش مكرر به یك عنصر (هم در جایگاه نهاد و هم در جایگاه شناسه) به دلایل مختلفی صورت می گیرد. اولین دلیل و شاید مهمترین دلیل آن تأكید است و تكرار یكی از اصلیترین ابزار تأكید به شمار می رود.

تو دیگر كی هستی؟!
هر كی گفت نون و پنیر، تو سرت را بگذار بمیر.
تو آوازت را بخوان نوبت رقص من هم می رسد.
تو بده، مستی اش پای خودم
تو پاك باش و مدار ای برادر از كس باك
تو خود حدیث مفصل بخوان از این مجمل
تو قدر آب چه دانی كه در كنار فراتی

سماء: چرا من نباید بتونم راه بروم، ماه پیشونی؟
ماه پیشونی: (آه می كشد) غصه نخور.
سماء: همه همین حرف رو می زنن. مگه میشه غصه نخورم. تو خودت رو بذار جای من. ببین چه سخته اگه... (كارگاه تئاتر كودك و نوجوان، مركز هنرهای نمایشی. گلبرگ 3، تهران: انتشارات نمایش، 1369 ، ص 80 ).

جمله های « غصه نخور » و « مگه می شه غصه نخورم » فاقد ضمیر در جایگاه فاعل است؛ اما جمله های « چرا من نباید راه بروم » و « تو خودت رو بذار جای من » كه تأكیدی نهفته دارند، ضمیر فاعلی دارند.

مترجمان ناشی و تازه كار و نوآموزان ترجمه به قیاس زبان های اروپایی در تمام موارد فاعل را در آغاز جمله فارسی می آورند كه این امر ترجمه را غیرطبیعی و نامأنوس می كند.

عده ای از مدرسان ترجمه برای مقابله با این مشكل، به ترجمه آموزان توصیه اكید می كنند تا فاعل ضمیر را حذف كنند. این تفریط در مقابل آن افراط باعث محروم ساختن ترجمه آموزان از امكانات و توانایی های دستور زبان فارسی می شود. این تفریط كه مانند مورد اول بر خلاف قواعد دستوری فارسی است در مواردی خود به ساختارهای غیر فارسی منجر می شود و قدرت تأكیدی بسیاری از ساختهای فارسی را می زداید.

شناسه ها در ساختمان فعل عناصری هستند كه شخص (اول، دوم، یا سوم شخص) و شمار (مفرد یا جمع) را نشان می دهند و عبارتند از _م، _ی ، _د؛ _ یم، _ ید، _ند. از آنجا كه فعل فارسی از این واژك دستوری برخوردار است الزامی به آوردن نهاد یا فاعل نیست. به عبارت دیگر وجود فاعل، به ویژه فاعل ضمیر، در آغاز جمله در جایگاه نهاد الزامی نیست، پس در شیوه بیان طبیعی فارسی فاعل را، بر خلاف زبانهای اروپایی، می توان حذف كرد. اما در زبانهای اروپایی بجز فعل امر، كه فاعل آن محذوف است و در ژرف ساخت حضور دارد، وجود فاعل در جمله اجباری است.

اگر ضمیر در روساخت جمله نمود عینی پیدا كرده و ظاهر شده باشد آن را ضمیر آشكار یا بارز می گوییم، مانند او به خانه رفت، شما دیروز درباره این موضوع مطلب مفصلی بیان فرمودید.

ضمیر پوشیده یا مستتر در ژرف ساخت جمله وجود دارد اما نمود عینی پیدا نمی كند. مانند برو، نخندید، به خانه رفت، دیشب دیر به خانه برگشت.




ادامه مطلب
تبلیغات

تبلیغات