تبلیغات
وبلاگ رسمی کتابخانه دیجیتال زبان انگلیسی
پرداخت مبلغ خدمات

مبلغ: تومان
نام :
ایمیل :
موبایل :
آخرین مطالب

» دانلود راهنمای کتاب دستور و نگارش ۲ دکتر فریدون وحدانی ( 1394/11/22 )
» دانلود جزوه راهنمای کلیات زبان شناسی (متن و ترجمه) ( 1394/11/8 )
» دانلود خلاصه روش تدریس زبان انگلیسی لارسن ( 1394/11/8 )
» دانلود پاسخ های تشریحی آزمون های کارشناسی ارشد سال ۷۵-۹۳ آموزش زبان انگلیسی ( 1394/10/22 )
» افتتاح رسمی فروشگاه ( 1394/04/8 )
» آموزش نوین لغات حیاتی زبان انگلیسی یکبار برای همیشه (بر روی عکس کلیک کنید) ( 1394/02/16 )
» مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" ( 1394/02/8 )
» بزرگترین بسته آموزشی زبان انگلیسی ( 1394/01/17 )
» پیشنهاد فوق العاده ( 1393/12/19 )
» به عموم جوانان در اروپا و امریکای شمالی ( 1393/12/4 )
» To the Youth in Europe and North America ( 1393/12/4 )
» ? What are phrasal verbs ( 1393/12/1 )
» the most common English mistakes made by ESL students ( 1393/11/8 )
» نام و مقطع رشته های دانشگاهی به زبان انگلیسی ( 1393/11/8 )
» بسته های زبان انگلیسی-هر انچه شما میخواهید ( 1393/11/3 )
» فروشگاه تخصصی انجمن ( 1393/10/16 )
» دانلود رایگان ( 1393/09/27 )
» آهنگ Best Song Ever از گروه One Direction ( 1393/09/21 )
» ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی ( 1393/09/20 )
» Dr. Seuss ( 1393/09/16 )
» دانلود کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی ( 1393/09/16 )
» روز دانشجو مبارک ( 1393/09/16 )
» دانلود رایگان نمونه سوالات پیام نور با پاسخنامه ( 1393/09/14 )
» 57 ways to improve your fluency ( 1393/09/10 )
» Have your head in the clouds ( 1393/09/9 )
» 12 کانال یوتیوب برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی ( 1393/09/8 )
» United Kingdom vs. Great Britain ( 1393/09/8 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - آموزش گرامر کاربردی ( 1393/09/6 )

آمار بازدید

کل بازدید ها :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل مطالب :
آخرین بروز رسانی :

کلمات کلیدی


درباره ما


تمامی فعالیت های آموزشی به سایت www.triggerpnu.ir انتقال یافت.
کپی فقط با ثبت صلوات و ذکر منبع مجاز می باشد.
با تشکر

Triggerpnu@gmail.com


Phone: 0938-846-2393

ایجاد کننده وبلاگ : Ali Reza Amiri

فرم تماس با ما
تریگر پی ان یو - تریگر پی ان یو


  • تاریخ ارسال : 1393/09/20, 19:04

 ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی
تقدیم به دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی


    لیست دروس موجود در این مجموعه:

 

 آزمون سازی زبان
آشنایی با ادبیات معاصر ایران
اصول و روش تحقیق ۱
اصول و روش تحقیق 2
اصول و روش ترجمه
اصول و مبانی نظری ترجمه
اندیشه اسلامی1
اندیشه اسلامی2
انقلاب اسلامی ایران
آواشناسی
آیین بندگی
بیان شفاهی داستان 2
تفسیر موضوعی قرآن
جمعیت و تنظیم خانواده
خواندن ودرک مفاهیم1
دستور ونگارش1
روش تدریس انگلیسی
ساخت زبان فارسی
فارسی عمومی
کلیات زبانشناسی 1
مقاله نویسی
نامه نگاری
نگارش پیشرفته
نگارش فارسی


دریافت




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/1, 18:50
سرمشق گیری از نمونه های ترجمه ی مترجمان صاحب نام و صاحب صلاحیت، یکی از شاه کلیدهای موفقیت و کسب خبرگی برای مترجمان تازه کار است. از این رو مقابله ترجمه های خوب با متن اصلی جزیی تفکیک ناپذیر از سیر پختگی و مهارت افزایی مترجمان نو آموز به شمار می رود.


به ترجمه چند جمله زیر که توسط دکتر علی خزائی فر انجام شده است توجه کنید.

A bomb exploded yesterday in a car belonging to a well-known magistrate. No one was hurt, but the vehicle was completely destroyed

روز گذشته بمبی در اتومبیلی متعلق به یک قاضی سرشناس منفجر شد. کسی آسیب ندید اما وسیله نقلیه بکلی از بین رفت.


It was yellow fever that was responsible for de Lessep's failure to build the Panama Canal. The subsequent success of the Americans in completing this great venture was due to the discovery that yellow fever was transmitted to men by mosquitoes

تب زرد بود که باعث شکست دولسپ در احداث کانال پاناما شد. بعدها نیز آمریکائیها تنها پس از کشف این نکته که تب زرد از طریق پشه به انسان منتقل می شود توانستند این طرح بزرگ و مخاطره آمیز را تکمیل کنند.


Mr. Berlinger never held high office outside the party, because the Communists have never won a share of government power. That would normally exclude him from a state funeral, but it is possible that the honor will be extended to him

آقای برلینگر هیچگاه سمت مهمی خارج از حزب نداشت زیرا کمونیستها هیچگاه در قدرت دولت سهیم نبوده اند. این نکته طبعاً او را از تشعییع جنازه دولتی محروم می کند، اما احتمال دارد که این افتخار نصیب او نیز بشود.


Though we may enjoy reading about the lives of others, it is extremely doubtful whether we would equally enjoy reading about ourselves

ما شاید از خواندن شرح زندگی دیگران لذت ببریم، اما بعید است خواندن خبری درباره خودمان به همان اندازه برایمان لذت بخش باشد.


Those who never have to change house become indiscriminate collectors of what can only be called clutter

کسانی که مجبور نیستند یکسر خانه عوض کنند، هر خرت و پرتی را جمع می کنند.


Whether work should be placed among the causes of happiness, may perhaps be regarded as a doubtful question

شاید برخی در این مساله تردید کنند که کار از جمله عواملی است که انسان را شاد می کند.


Man cannot be too careful in his choice of enemies
آدم هرچه در انتخاب دشمنان خود دقّت کند کم است.


Today we have a short story set in New York, the world's largest producer of adrenalin

Martin had lived in New York for 40 years and never been mugged once. This did not make him confident; on the contrary, it terrified him. The way he saw it, he was now the most likely person in Manhattan to get mugged next

امروز داستانی برایتان نقل می کنیم که در نیویورک اتفاق افتاده است، شهری که مردم آن، به دلیل اضطراب، بیش از مردم هر کجای دیگر دنیا آدرنالین ترشح می کنند.

مارتین چهل سال بود که در نیویورک زندگی می کرد و در این مدت حتی یک بار هم گیر دزدهای خیابانی نیفتاده بود. این خوش اقبالی نه تنها اطمینان خاطر در او ایجاد نکرده بود بلکه برعکس ترس توی دلش انداخته بود. پیش خودش فکر می کرد حالا دیگر در محله مَنهتِن او اولین کسی است که دزدها به سراغش می آیند.

منبع:dilmajdilmaj.blogfa.com



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/11/11, 10:11

ضمیر مستتر

آوردن ضمیر در جایگاه نهاد و دادن نقش مكرر به یك عنصر (هم در جایگاه نهاد و هم در جایگاه شناسه) به دلایل مختلفی صورت می گیرد. اولین دلیل و شاید مهمترین دلیل آن تأكید است و تكرار یكی از اصلیترین ابزار تأكید به شمار می رود.

تو دیگر كی هستی؟!
هر كی گفت نون و پنیر، تو سرت را بگذار بمیر.
تو آوازت را بخوان نوبت رقص من هم می رسد.
تو بده، مستی اش پای خودم
تو پاك باش و مدار ای برادر از كس باك
تو خود حدیث مفصل بخوان از این مجمل
تو قدر آب چه دانی كه در كنار فراتی

سماء: چرا من نباید بتونم راه بروم، ماه پیشونی؟
ماه پیشونی: (آه می كشد) غصه نخور.
سماء: همه همین حرف رو می زنن. مگه میشه غصه نخورم. تو خودت رو بذار جای من. ببین چه سخته اگه... (كارگاه تئاتر كودك و نوجوان، مركز هنرهای نمایشی. گلبرگ 3، تهران: انتشارات نمایش، 1369 ، ص 80 ).

جمله های « غصه نخور » و « مگه می شه غصه نخورم » فاقد ضمیر در جایگاه فاعل است؛ اما جمله های « چرا من نباید راه بروم » و « تو خودت رو بذار جای من » كه تأكیدی نهفته دارند، ضمیر فاعلی دارند.

مترجمان ناشی و تازه كار و نوآموزان ترجمه به قیاس زبان های اروپایی در تمام موارد فاعل را در آغاز جمله فارسی می آورند كه این امر ترجمه را غیرطبیعی و نامأنوس می كند.

عده ای از مدرسان ترجمه برای مقابله با این مشكل، به ترجمه آموزان توصیه اكید می كنند تا فاعل ضمیر را حذف كنند. این تفریط در مقابل آن افراط باعث محروم ساختن ترجمه آموزان از امكانات و توانایی های دستور زبان فارسی می شود. این تفریط كه مانند مورد اول بر خلاف قواعد دستوری فارسی است در مواردی خود به ساختارهای غیر فارسی منجر می شود و قدرت تأكیدی بسیاری از ساختهای فارسی را می زداید.

شناسه ها در ساختمان فعل عناصری هستند كه شخص (اول، دوم، یا سوم شخص) و شمار (مفرد یا جمع) را نشان می دهند و عبارتند از _م، _ی ، _د؛ _ یم، _ ید، _ند. از آنجا كه فعل فارسی از این واژك دستوری برخوردار است الزامی به آوردن نهاد یا فاعل نیست. به عبارت دیگر وجود فاعل، به ویژه فاعل ضمیر، در آغاز جمله در جایگاه نهاد الزامی نیست، پس در شیوه بیان طبیعی فارسی فاعل را، بر خلاف زبانهای اروپایی، می توان حذف كرد. اما در زبانهای اروپایی بجز فعل امر، كه فاعل آن محذوف است و در ژرف ساخت حضور دارد، وجود فاعل در جمله اجباری است.

اگر ضمیر در روساخت جمله نمود عینی پیدا كرده و ظاهر شده باشد آن را ضمیر آشكار یا بارز می گوییم، مانند او به خانه رفت، شما دیروز درباره این موضوع مطلب مفصلی بیان فرمودید.

ضمیر پوشیده یا مستتر در ژرف ساخت جمله وجود دارد اما نمود عینی پیدا نمی كند. مانند برو، نخندید، به خانه رفت، دیشب دیر به خانه برگشت.

Proper

هسته، چه هسته گروه اسمی یا گروه صفتی یا گروه قیدی باشد، وابسته یا وابسته هایی می گیرد. این وابسته ها معمولاً پیش از هسته می آیند، اما برخی از وابسته ها بعد از هسته قرار می گیرند. گروه اول وابسته ها یا توصیف گرهای پیشین (premodifiers) و گروه دوم وابسته ها یا توصیف گرهای پسین (postmodifiers) هستند. امکان دارد توصیف گر، بسته به ماهیت هسته و نوع اطلاعی كه گوینده یا نویسنده می خواهد بدهد، اسم یا صفت یا قید باشد. درك و شناسایی توصیف گرهای پیشین معمولاً راحت تر است؛ در صورتی كه امكان دارد نتوان توصیف گرهای پسین را در جمله و متن به راحتی تشخیص داد و به فارسی ترجمه كرد. در مثالهای زیر واژه هایی كه مشخص شده است، توصیف گر پسین اند:

court martial دادگاه نظامی
the amount due مبلغ قابل پرداخت
the information available اطلاعات موجود
anything original هر چیز بدیع

در زبان انگلیسی واژه ساده و شاید پیش پا افتاده ای وجود دارد كه هم می تواند در نقش توصیف گر پیشین برای اسم عمل كند و هم توصیف گر پسین. این واژه proper است كه معنای آن در نقش وابسته پسین، كه نسبتاً كم كاربرد نیز هست، با نقش و معنای مشهورش فرق می كند و درنتیجه، در درك مطلب و ترجمه مشكل ساز می شود. صفت proper وقتی كه بعد از اسم قرار می گیرد معنای اسم را به بخش هسته ای و اصلی آن محدود می كند و برای تأكید بر این نكته به كار می رود كه منظور تنها بخش اصلی آن است و اضافات و ضمایم و زوایدی را كه معمولاً با آن همراه است در بر نمی گیرد. proper اسم مورد توصیف خود را از تمام دیگر چیزهایی كه گاهی جزو آن به شمار می رود متمایز می سازد.

معادلهای آن درفارسی عبارتند از:

واقعی، به معنای واقعی كلمه، اصلی، اساسی، _ محض، خود _، خاص، دقیقاً به معنای _، (در مورد مكان) بخش اصلی یا مركزی، به معنای واقعی آن/ آنها

Many people call themselves Londoners though they live in areas that are not part of the city proper.l
بسیاری از مردم خودشان را لندنی می دانند گر چه در مناطقی زندگی می كنند كه بخشی از خود شهر لندن [منهای حومه آن] نیست.

They are within the sphere of architecture proper, excluding, for example the question of water supply, electric current, etc.l
آنها در حوزه معماری محض/ معماری به معنای واقعی كلمه برای مثال به غیر از مسئله لوله كشی، برق و غیره قرار دارند.

The expression “China Proper” applies to the eighteen provinces that lie south of the Great Wall.l
اصطلاح « چین اصلی » به هجده ایالتی كه در جنوب دیوار بزرگ قرار دارند اطلاق می شود.

Their animosity dated back to the Civil War, but the feud proper began in 1880.l
خصومت آنها به دوران جنگ داخلی برمی گردد، اما دشمنی واقعی از 1880 شروع شد.



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/11/4, 09:27

ضمیر مستتر

آوردن ضمیر در جایگاه نهاد و دادن نقش مكرر به یك عنصر (هم در جایگاه نهاد و هم در جایگاه شناسه) به دلایل مختلفی صورت می گیرد. اولین دلیل و شاید مهمترین دلیل آن تأكید است و تكرار یكی از اصلیترین ابزار تأكید به شمار می رود.

تو دیگر كی هستی؟!
هر كی گفت نون و پنیر، تو سرت را بگذار بمیر.
تو آوازت را بخوان نوبت رقص من هم می رسد.
تو بده، مستی اش پای خودم
تو پاك باش و مدار ای برادر از كس باك
تو خود حدیث مفصل بخوان از این مجمل
تو قدر آب چه دانی كه در كنار فراتی

سماء: چرا من نباید بتونم راه بروم، ماه پیشونی؟
ماه پیشونی: (آه می كشد) غصه نخور.
سماء: همه همین حرف رو می زنن. مگه میشه غصه نخورم. تو خودت رو بذار جای من. ببین چه سخته اگه... (كارگاه تئاتر كودك و نوجوان، مركز هنرهای نمایشی. گلبرگ 3، تهران: انتشارات نمایش، 1369 ، ص 80 ).

جمله های « غصه نخور » و « مگه می شه غصه نخورم » فاقد ضمیر در جایگاه فاعل است؛ اما جمله های « چرا من نباید راه بروم » و « تو خودت رو بذار جای من » كه تأكیدی نهفته دارند، ضمیر فاعلی دارند.

مترجمان ناشی و تازه كار و نوآموزان ترجمه به قیاس زبان های اروپایی در تمام موارد فاعل را در آغاز جمله فارسی می آورند كه این امر ترجمه را غیرطبیعی و نامأنوس می كند.

عده ای از مدرسان ترجمه برای مقابله با این مشكل، به ترجمه آموزان توصیه اكید می كنند تا فاعل ضمیر را حذف كنند. این تفریط در مقابل آن افراط باعث محروم ساختن ترجمه آموزان از امكانات و توانایی های دستور زبان فارسی می شود. این تفریط كه مانند مورد اول بر خلاف قواعد دستوری فارسی است در مواردی خود به ساختارهای غیر فارسی منجر می شود و قدرت تأكیدی بسیاری از ساختهای فارسی را می زداید.

شناسه ها در ساختمان فعل عناصری هستند كه شخص (اول، دوم، یا سوم شخص) و شمار (مفرد یا جمع) را نشان می دهند و عبارتند از _م، _ی ، _د؛ _ یم، _ ید، _ند. از آنجا كه فعل فارسی از این واژك دستوری برخوردار است الزامی به آوردن نهاد یا فاعل نیست. به عبارت دیگر وجود فاعل، به ویژه فاعل ضمیر، در آغاز جمله در جایگاه نهاد الزامی نیست، پس در شیوه بیان طبیعی فارسی فاعل را، بر خلاف زبانهای اروپایی، می توان حذف كرد. اما در زبانهای اروپایی بجز فعل امر، كه فاعل آن محذوف است و در ژرف ساخت حضور دارد، وجود فاعل در جمله اجباری است.

اگر ضمیر در روساخت جمله نمود عینی پیدا كرده و ظاهر شده باشد آن را ضمیر آشكار یا بارز می گوییم، مانند او به خانه رفت، شما دیروز درباره این موضوع مطلب مفصلی بیان فرمودید.

ضمیر پوشیده یا مستتر در ژرف ساخت جمله وجود دارد اما نمود عینی پیدا نمی كند. مانند برو، نخندید، به خانه رفت، دیشب دیر به خانه برگشت.




ادامه مطلب
تبلیغات

تبلیغات