تبلیغات
وبلاگ رسمی کتابخانه دیجیتال زبان انگلیسی
پرداخت مبلغ خدمات

مبلغ: تومان
نام :
ایمیل :
موبایل :
آخرین مطالب

» دانلود راهنمای کتاب دستور و نگارش ۲ دکتر فریدون وحدانی ( 1394/11/22 )
» دانلود جزوه راهنمای کلیات زبان شناسی (متن و ترجمه) ( 1394/11/8 )
» دانلود خلاصه روش تدریس زبان انگلیسی لارسن ( 1394/11/8 )
» دانلود پاسخ های تشریحی آزمون های کارشناسی ارشد سال ۷۵-۹۳ آموزش زبان انگلیسی ( 1394/10/22 )
» افتتاح رسمی فروشگاه ( 1394/04/8 )
» آموزش نوین لغات حیاتی زبان انگلیسی یکبار برای همیشه (بر روی عکس کلیک کنید) ( 1394/02/16 )
» مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" ( 1394/02/8 )
» بزرگترین بسته آموزشی زبان انگلیسی ( 1394/01/17 )
» پیشنهاد فوق العاده ( 1393/12/19 )
» به عموم جوانان در اروپا و امریکای شمالی ( 1393/12/4 )
» To the Youth in Europe and North America ( 1393/12/4 )
» ? What are phrasal verbs ( 1393/12/1 )
» the most common English mistakes made by ESL students ( 1393/11/8 )
» نام و مقطع رشته های دانشگاهی به زبان انگلیسی ( 1393/11/8 )
» بسته های زبان انگلیسی-هر انچه شما میخواهید ( 1393/11/3 )
» فروشگاه تخصصی انجمن ( 1393/10/16 )
» دانلود رایگان ( 1393/09/27 )
» آهنگ Best Song Ever از گروه One Direction ( 1393/09/21 )
» ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی ( 1393/09/20 )
» Dr. Seuss ( 1393/09/16 )
» دانلود کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی ( 1393/09/16 )
» روز دانشجو مبارک ( 1393/09/16 )
» دانلود رایگان نمونه سوالات پیام نور با پاسخنامه ( 1393/09/14 )
» 57 ways to improve your fluency ( 1393/09/10 )
» Have your head in the clouds ( 1393/09/9 )
» 12 کانال یوتیوب برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی ( 1393/09/8 )
» United Kingdom vs. Great Britain ( 1393/09/8 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - آموزش گرامر کاربردی ( 1393/09/6 )

آمار بازدید

کل بازدید ها :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل مطالب :
آخرین بروز رسانی :

کلمات کلیدی


درباره ما


تمامی فعالیت های آموزشی به سایت www.triggerpnu.ir انتقال یافت.
کپی فقط با ثبت صلوات و ذکر منبع مجاز می باشد.
با تشکر

Triggerpnu@gmail.com


Phone: 0938-846-2393

ایجاد کننده وبلاگ : Ali Reza Amiri

فرم تماس با ما
تریگر پی ان یو - تریگر پی ان یو


  • تاریخ ارسال : 1393/08/30, 06:18
متن ذیل را ترجمه و در بخش نظرات بنویسید تا در صورت نیاز تصحیح گردد.

Iran and Oman recently staged joint rescue and relief  drills in Iranian territorial waters south of Hormuz Island.


1-recently:اخیرا

2-staged:اقدام کردند

3-rescue:نجات

4-relief:امداد

territorial:سرزمینی





ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/08/2, 16:22

نویسنده: شهرام دوکوهکی

مقدمه

زبان کارآمدترین وسیله ارتباطی در میان جوامع بشری شناخته می شود. هدف نهایی این وسیله ارتباطی، انتقال پیام از متن یا گفتار به مخاطب است. زمانی این ارتباط کامل انجام می پذیرد که پیام را گیرندگان درک کنند و نسبت به آن عکس العمل مناسب انجام دهند. در این حالت است که می توان گفت ارتباط بین دو طرف برقرار شده است. در یک بررسی اجمالی از متون مطبوعاتی فارسی زبان، در این محدوده زمانی، براحتی می توان ورود و حضور واژگان بیگانه را که بطور ملموس و فزاینده ای در این متون در حال بازکردن جای خود هستند، مشاهده کرد. حضور این واژگان در اکثر موارد برای مخاطبان فارسی زبان نامفهوم و نامأنوس است و در این باره می توان چنین پنداشت که عدم درک بعضی از این واژگان باعث قطع ارتباط بین خوانندگان و متن می شود و زبان را از هدف خود که در نهایت ارتباط می باشد باز می دارد. زبانشناسان معتقدند که زبان در سه زمینه آوایی، واژگانی و ساختاری در طی زمان دچار دگرگونی می شود. فرضیه های بسیاری در توجیه و توضیح این تحولات ارائه شده است. بطور اعم به دو دیدگاه زبانشناسانه می توان اشاره کرد. گروهی از زبانشناسان معتقدن که این تحولات منسجم و منظم صورت می پذیرد و گروهی دیگر مسئله را امری طبیعی و این تحولات را فقط در زمینه های امکان پذیر می دانند. پژوهش حاضر، با توجه به ورود روزافزون واژگان بیگانه در زبان فارسی، به ویژه در متون مطبوعاتی، با ماهیتی صرفاً توصیفی سعی دارد به تداخل و حضور واژگانی بیگانه در اینگونه متون اشاره نماید.



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/06/19, 18:11

نشست «بررسی مسئله ترجمه مقاله از مطبوعات خارجی و راه حل» هجدهم خرداد ۱۳۳۹ و پس از پنج روز بحث با تصویب یک دستور العمل (اندرزنامه) مهم پایان یافت. در مقدمه این دستورالعمل (که گویا انشاء استاد سعید نفیسی یکی از شرکت کنندگان در نشست بود) چنین آمده بود: ایران، یکی از چند کشور انگشت شمار جهان است که نشریات آن متن مقالات (نظر، نه خبر) مطبوعات خارجی و عمدتا مطبوعات اروپا و آمریکا را ترجمه و عینا منتشر می‌کنند که به نوعی تحمیل و تلقین نظرات دیگران به روزنامه خوان (مخاطب) ایرانی است که باید به این صورت منع شود. نقل سطوری از یک مقاله (نظر) به عنوان سند در مقاله یک مفسر داخلی مانعی ندارد ولی نه ترجمه متن آن، که اصول و قواعد ژورنالیسم هم آن را روا نمی‌دارد. مقالات (تفسیر و تحلیل) مطبوعات خارجی نظر سیاستمداران و دولتمردان خودشان را بازتاب می‌دهد و ترجمه متن و انتشار آنها است که به مطبوعات ما انگ روزنامه نگاری استعماری می‌زند و… اگر فرضا انتشار ترجمه متن مقاله یک نشریه خارجی کاری درست باشد (که نیست) چرا آنها مقالات نشریات مارا ترجمه و منتشر نمی‌کنند؟ ! . عمل انتشار ترجمه متن مقاله خارجی در عین حال قبول تبعیض است و با ادامه این عمل ما می‌پذیریم که فهم، دانش و اطلاعات کمتری نسبت به یک تفسیر نویس اروپایی – آمریکایی داریم که آلوده هزاران بند و بست هستند و…

این نشست به ابتکار مسئول وقت انتشارات و رادیو (وزارت ارشاد امروز) که شهرت به میهندوستی و پاکدامنی داشت تشکیل شده بود. اظهارات مهندس کردبچه سردبیر یکی از نشریات موسسه اطلاعات در این نشست حاضران را تحت تاثیر قرارداده بود که گفته بود: «ما با انتشار ترجمه متن مقاله یک نشریه خارجی، درحقیقت نان خودمان را می‌خوریم و حلیم حاج عباس را بهم می‌زنیم.». سردبیر یک روزنامه صبح تهران نیز گفته بود که مترجمان برخی از این مقالات ترجمه خودرا می‌آورند و به ما می‌دهند و بابت آن وجهی هم مطالبه نمی‌کنند و تعجب من در همین است و تردیدهایی از جمله اینکه مامور غیر مستقیم خارجی باشند به ذهنم رسیده است. آنان با خضوع و خشوع فراوان ترجمه خودرا به ما می‌دهند و هروقت که جای اضافی داشته باشیم و مطلب داخلی در دسترس نباشد بناچار آنهارا چاپ می‌کنیم تا کار انتشار روزنامه عقب نیافتد! . مجید دوامی در این نشست گفته بود: زمانی که سردبیر روزنامه اطلاعات بودم متوجه این مسئله شده بودم و گفته بودم که از مطبوعات خارجی تنها گزارش‌های مربوط به رویدادهای جنابی و اخبار غیر سیاسی را ترجمه کنند و مقاله (نظر و تحلیل) را از مفسران و کارشناسان داخلی بگیرند و با ذکر نام نویسنده چاپ کنند تا روزنامه مسئول نباشد. استاد سعید نفیسی (نویسنده و مقاله نگار بنام و متوفی در آبان ۱۳۴۵) سهل انگاری سردبیران نشریات در بدست چاپ سپردن متن ترجمه چنین مقالاتی را نوعی انتقال تلقین خارجی و فراهم ساختن زمینه اجرای سیاست‌های بیگانگان خوانده و خواسته بود که در این زمینه دقت بیشتری بعمل آورند و توصیه کرده بود که روزنامه‌ها ستون «نمدمالی» بازکنند و مچ یکدیگر را بگیرند تا روزنامه‌های وطن رشد کنند و وسیله اغفال مردم قرارنگیرند.

ناشران دو روزنامه بزرگ وقت ضمن قبول دستورالعمل (توصیه نامه) جهت اجرا، حاضر به چاپ متن آن نشدند به این دلیل که ضعف قبلی جراید را نشان خواهد داد و باعث بدگمانی و دلسردی مخاطبان خواهد شد. از آن پس رادیو انتشار متن ترجمه مقالات مطبوعات خارجی در اخبار خودرا قطع کرد که این روال در رادیو تلویزیون (که از سال ۱۳۵۰ در هم ادغام شدند) ادامه دارد ولی نشریات بتدریج توصیه نامه را فراموش کردند و پس از انقلاب کاملا ازیاد رفت و انتشار ترجمه متن چنین مقالاتی در برخی از نشریات مشاهده می‌شود.

iranianshistoryonthisday.com




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/06/3, 13:43

دانلود جزوات و فایل های فنون ترجمه

با سلام


امروز با توجه به درخواست های زیاد بچه ها برآن شدم که جزوات و فایل های صوتی کلاس های فن 4 دکتر آموخته رو هم بر روی سایت قرار بدهم
امیدوارم که براتون مفید واقع شه


فن 4 دکتر آموخته در واقع به مرور بعضی از نکات مربوط به کلاس های تافل و همچنین کلاس مقاله نویسی استاد می پردازه و نیز در این کلاس برخی از اصول مربوط به ترجمه از فارسی به انگلیسی مرور می شود


به نظر بنده دوستانی که قصد شرکت در این کلاس رو دارن فقط کافیه کلاس های فن 1 و 2 رو گذرانده باشن



در ضمن با گذراندن این کلاس دیگر نیازی به گذراندن کلاس های مقاله نویسی نمی باشد چون تمامی اصول آن در این کلاس مطرح می گردد .




این فایل ها مربوط به کلاس های روز 4 شنبه در تابستان 91 استاد می باشد







فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 1 فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 2

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 3

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 4

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 5

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 6

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 7

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 8




فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 9




فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 10
منبع
iedoc.blogsky.com


لینک های کمکی :

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/01.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/02.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/03.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/05.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/06.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/07.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/08.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/09.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/10.7z



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/29, 20:21
10- Dr Coleman has delivered hundreds of babies.
10- دکتر کلمن صدها بچه را به دنیا آورده است.
لغات:
deliver a baby: help a woman to give birth to a baby
کمک کردن به زن باردار برای دنیا آوردن فرزند.
11- premature babies need special medical care.
11- نوزادان به مواظبت پزشکی مخصوص احتیاج دارند.

لغات:
premature baby: a baby that is born too early.
بچه تازه به دنیا آمده - نوزاد
12- a powerful blow that knocked his opponent off balance .
12- مشتی محکم که بعد از کوفتن تعادل حریف را به هم زد.

لغات:
be off balance: unable to stay steady.
نداشتن تعادل
13- I've got a good sense of balance and learnt to ski quite quickly.
13- من از تعادل خوبی برخوردارم و اسکی را خیلی زود یاد
گرفتم.
لغات:
sense of balance: a state in which all your weight is so evenly spread so that you do not fall
تعادل خوب
14- The entertainment includes a disco and live band .
14- پذیرائی شامل دیسکو و موسیقی زنده است.
لغات:
live band: a band playing live music, not recorded music.
ارکستری که فقط موسیقی زنده پخش می کند.
15- We've tried to mend the fence several times, but we're fighting a losing battle .
15- چند بار سعی کردیم که حصار را تعمیر کنیم ولی سرکار بودیم. با چیز دست نیافتنی ای درگیر بودیم.
لغات:
a losing battle: something you cannot achieve.
چیز دست نیافتنی
16- Keeping the house tidy is an uphill battle .
15- تمیز نگه داشتن خانه خیلی سخت است.
لغات:
an uphill battle: something that is very difficult to do.
کار سخت و دشوار
17: Come and stay. The spare bed's available for you.
17- نزد ما بیا و بمان یک تخت خالی برای شما داریم.



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/26, 19:53

1- Teachers have voted in favour of industrial action.
1- معلمین به حمایت از اعتصاب رای دادند.

لغات:

Industrial action : a strike or other protest at work

اعتصاب در محل كار

2- Younger workers tend to be at an advantage when applying for jobs.
2- كارگران جوان هنگام درخواست شغل مواظبند كه كه نفعی عائدشان شود.

لغات:

to be at an advantage: have an advantage

فائده ای داشتن، به صرفه بودن

3- 'He always does this,' said Isabelle, by way of apology.
3- ایزابل گفت: او همیشه برای اینكه بفهماند متاسف است ، اینگونه رفتار میكند.

لغات:

by way of apology: in order to show you are sorry

برای نشان دادن تاسف برای معذرت خواهی.

4- My trousers were caked with blood .

5- شلوارم کاملا از خون رنگین شده بود.

لغات:

Be caked with blood: covered in dry blood.

مملو از خون خشک شده شدن


5- They work hard at school without giving the appearance of being particularly hard-working.

5- آنها به سختی کار میکنند بدون اینکه واقعا به نظر بیاید که سخت کوشند.

لغات:

give the appearance of something/give every appearance of something :seem to be something

شبیه کسی بودن - در ظاهر مانند کسی یا چیزی شدن


6- He was, to all appearances, a respectable, successful businessman.

5- او از هر جهت فردی محترم و تاجری موفق به نظر می رسید.

لغات:
to all appearances :based on the way someone or something seems to most people

به لحاظ ظاهر از هر جهت

7- The Council is currently reviewing the way it deals with planning applications.

7- مجلس در حال حاضر مشغول بازنگری در نحوه برخورد با تقاضانامه های ساخت و ساز است.

لغات:

planning application :a request for permission to build something

تقاضانامه ساخت و ساز


8- The President would appoint the Council of Ministers, subject to the approval of the National Assembly.

8- رئیس جمهور بر اساس موافقت سازمان ملل وزراء مجلس را منصوب می کند.

لغات:

subject to somebody's approval :if it is accepted by someone

بر اساس موافقت کسی

9- A number of employers have already given their seal of approval to the scheme.

لغات:

9- از لحاظ قانونی طرح تعدادی از کارفرمایان مورد تصویب قرار گرفته است.

seal of approval: if you give something your seal of approval, you say that you approve of it, especially officially

از لحاظ قانونی تائید کردن بر چیزی مهر تائید زدن




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/14, 09:59

Ministry of Health, Treatment and Medical Training

وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی

Ministry of Education

وزارت آموزش و پرورش

Ministry of Islamic Guidance

وزارت ارشاد اسلامی

Ministry of Economy and Finance

وزارت اقتصاد و دارایی

Ministry of Information

وزارت اطلاعات

Ministry of Cooperation

وزارت تعاون

Ministry of Justice

وزارت دادگستری

Ministry of Roads and Transportation

وزارت راه و ترابری

Ministry of Labor and Social Affairs

وزارت کار و امور اجتماعی

Ministry of the Interior

وزارت کشور

Ministry of Oil

وزارت نفت

Ministry of Commerce

وزارت بازرگانی

Ministry of Industry

وزارت صنایع




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/11/30, 10:11

oil price soars for 3rd straight day

که در اینجا لغت straight به معنای متوالی استفاده شده.

five days ahead of the poll

که در اینجا نیز عبارت ahead of the pollبه معنای مانده به انتخابات استفاده شده است

to breed chaos

ایجاد بحران

Saddam era sacked employees

کارمندان اخراجی دوره زمامداری صدام

to name commission members

انتخاب اعضای کمیسیون

De-baathification

بعثی زدایی

to dent the insurgents ability to strike

کاستن از توان تهاجمی شورشیان

second-guess

ملامت

public hearings  =  open court

دادگاه علنی

in camera court

دادگاه غیرعلنی




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/11/30, 10:04

The affair will quickly subside.

یكی از مسئولین موساد بعد از ترور مبحوح در دوبی این عبارت را گفته بود یعنی آبها از آسیاب می افتد و یا این مسأله به زودی از یاد مردم می رود.

Play down

این عبارت كاربرد گسترده ای دارد و به معنای كم اهمیت جلوه دادن می باشد.

condone

چشم پوشی- اغماض- مسامحه

Collapse of talks

شكست مذاكرات

To call in= to summon the embassador

احضار سفیر یك كشور خارجی

To overturn the result of election

ابطال نتایج انتخابات

The pres. sacked the Govt.

رئیس جمهور كابینه را منحل كرد

To trade gunfire

تیراندازی متقابل

Pope benedict XVI

پاپ بندیكت شانزدهم

To restore ties by nominating envoy

از سرگیری مناسبات دیپلماتیك با انتصاب سفیر

To nab 2 Taliban chieftains

دستگیری دو تن از فرماندهان طالبان

AL chief = arab league chief

رئیس اتحادیه عرب

Blue house

كاخ ریاست جمهوری كره جنوبی

To stage a walk out of session

بیرون آمدن از جلسه به نشانه اعتراض

A main militants hub

یكی از پایگاه های عمده شبه نظامیان

 




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/11/22, 12:11
  وزیر امور خارجه ی کشورمان در مصاحبه اخیر خود با دیوید ایگناتوس خبرنگار واشنگتن پست در خصوص تحولات مربوط به مذاکرات هسته ای و موانع ایجاد شده بر سر آن در  هفته گذشته به گفتگو نشست. از آنجا که محتوای این مصاحبه چه از نظر محتوی و تبیین مواضع و چه از دیدگاه ترجمه مطبوعاتی برای حوزه های رسانه ای، دیپلماسی و سیاسی حائز اهمیت است، متن مذکور به صورت ترجمه تطبیقی فارسی به انگلیسی در اینجا ارائه می گردد. (متن فارسی از سایت تابناک است که ترجمه برخی جملات آن اصلاح شده است. متن انگلیسی نیز از سایت واشنگتن پست می باشد). طبق رویه ی این وبلاگ، واژه هایی که برای یادگیری و یا یادآوری مفید است به رنگ آبی، عبارات و جملات مفید به رنگ صورتی نمایش داده می شود. زیر عبارات و جملات مهم نیز خط کشیده شده است.

مصاحبه  دیوید ایگناتوس، خبرنگار روزنامه واشنگتن پست با آقای محمد جواد ظریف

دیوید ایگناتوس: بگذارید با اشاره به وضعیت مذاکرات شروع کنم. پس از اینکه هیات شما روز جمعه مذاکرات فنی در وین را ترک کرد، همکارتان عباس عراقچی گفت که اقدام آمریکا برای تقویت اعمال تحریم‌های موجود خلاف روح توافق ژنو است و افزود که ایران در حال بررسی "یک پاسخ مناسب" است. آیا می‌توانید توضیح دهید که به عقیده شما موضع ایران چگونه باید باشد؟

Q: David Ignatius: Let me begin by asking about the state of the negotiations. After your delegation left technical negotiations in Vienna on Friday, your colleague Abbas Aragchi said that the U.S. announcement of a move to strengthen enforcement of existing sanctions “is against the spirit” of the Geneva deal” and said that Iran was evaluating an “appropriate response.” Can you clarify that and explain what you think Iran’s position should be.

ظریف: ما اطمینان داریم این پروسه که ما آغاز کردیم و به شجاعت زیادی از جانب ما برای رسیدن به این توافق نیاز داشت، به یک نتیجه رضایت‌بخش خواهد رسید که همه الزامات توافق [موقتی ژنو] را رعایت می‌کند متعهد هستیم، به این معنا که در ایران برنامه غنی‌سازی داشته باشیم و در عین حال نگرانی‌ها و نیز محدودیت‌های اعمال شده توسط جامعه بین‌المللی رفع شود. این هدف ماست. ازآنجا که ما معتقدیم برنامه‌مان منحصرا برای مقاصد صلح‌آمیز است، قصد نداریم هیچگونه شک و تردیدی درباره ماهیت منحصرا صلح‌آمیز برنامه‌مان باقی بگذاریم. بنابراین از طرف ما، ما معتقدیم که رسیدن به توافق بسیار آسان است. البته برای رسیدن به آن به اراده سیاسی جدی و حسن‌نیت نیاز است.

A: Mohammad Javad Zarif, Iranian foreign minister: We are committed to ensuring that the process that we started — and it required a lot of courage on our side to reach his agreement — will lead to a satisfactory conclusion that would address the requirements as stated in the [Geneva interim] agreement — that is, to have an enrichment program in Iran while at the same time both concerns as well as restrictions imposed by the international community will be removed. This is the objective. Since we believe our program is exclusively for peaceful purposes, we have no desire to leave any ambiguity about the exclusively peaceful nature of our program. So on our side, we believe it is very easy to reach an agreement. Of course it requires serious political will and good faith in order to reach that agreement.

اکنون اظهاراتی از واشنگتن شنیده می‌شود. ما می‌دانیم که تهران و واشنگتن وسایر اعضای گروه 1+5 (آمریکا، انگلیس، روسیه، فرانسه، چین و آلمان) جوامع یکپارچه‌ای نیستند، حتی حکومت‌های یکپارچه‌ای نیستند. ما دیدگاه‌های مختلفی در ایران داریم. برخی از آنها با صراحت و شدت توسط مخالفان توافق ابراز شده است، تا جایی که حتی برخی از آنها خواستار کنار گذاشتن من شده‌اند. به عقیده من این در یک جامعه دموکرات که در آن نیروهای مختلف، دیدگاه‌های سیاسی مختلف و شاخه‌های مختلف دولتی که برای بررسی و ایجاد تعادل در اعمال قدرت سیاسی عمل می‌کنند، عادی است. همین درباره آمریکا نیز صدق می‌کند. من فکر می‌کنم کاملا طبیعی است که قانونگذاران آمریکایی نگران باشند.

Now, there are statements coming from Washington — we understand that Tehran and Washington, as well as many other members of 5 + 1 [the United States, Russia, the United Kingdom, France, China and Germany], are not monolithic societies, not even monolith polities. We have various views in Iran. Some of them have been very frankly and vehemently expressed by the opponents of the agreement, to the extent that some have asked for my removal. I believe that’s only natural in a democratic society where you have different forces, different political views and different branches of government operating to check and balance the exertion of political power. The same is true in the United States. I believe it is only natural for U.S. lawmakers to be concerned.

ما همه امیدواریم که هم مخالفان ما و هم مخالفان شما در آمریکا بیش از هرچیزی به فکر امنیت ملی کشورشان باشند. من این را درباره هردو طرف می‌گویم و تنها روی یکی متمرکز نیستم. ولی معتقدم که به دلیل سیاست‌های بخش‌های مختلف داخل آمریکا و سلطه‌گری سیاست های آنها گاهی منافع ملی در این پروسه اشتباه گرفته می‌شود. ولی این چیزی نیست که من باید بگویم. این یک مسئله داخلی برای آمریکاست و من معتقدم که مردم و دولت آمریکا به خوبی از پس حل آن برمی‌آیند.

ولی وقتی اظهاراتی از داخل دولت می‌شنوی که منطق مذاکرات را زیر سؤال می‌برد، این غیرقابل تحمل می‌شود، چه نقض مفاد طرح اقدام ژنو باشد و چه نباشد. ولی اگر اظهاراتی شنیده شود که با هدف مذاکرات تضاد دارد و از داخل دولت به گوش می‌رسد، این نتیجه بسیار معکوس خواهد داشت. بنابراین ما باید توجه شرکای مذاکراتی‌مان را با شدیدترین لحن به این مسئله جلب کنیم و فکر می‌کنم ما این کار را کردیم. این به این مفهوم نیست که مذاکرات مرده است. این یعنی مذاکرات به مانعی برخورده است. همانطور که مارک تواین گفته است، خبر مرگ آن شدیدا اغراق شده است.

We all hope that both our opposition as well as your opposition in the United States has first and foremost the national interest in mind. I say it for both, not concentrating on one. But I believe that because of the politics of constituencies within the United States — the prevalence of politics of constituencies — sometimes national interest gets confused in the process.But that is not for me to say. It is an internal matter for the U.S. and I believe the American people and government are quite capable of handling it.

But, when you hear voices from inside the administration question the very raison d’etre of the negontiatios, it becomes intolerable — whether it is in the strict sense of the term a violation of the term of the Geneva plan of action or not.But if statements are made that run counter to the very aim of the negotiations, coming from within the administration, then that becomes extremely counterproductive. So we needed to bring that to the attention of our negotiating partners in very strong term terms. And we believe we did. That does not mean that negotiations are dead. That means negotiations have hit a snag: As Mark Twain rightly pointed out, the news of their demise is greatly exaggerated.

بنابراین من معتقدم که ما باید ارزیابی مجددی درباره آنچه می‌خواهیم انجام دهیم یا داشته باشیم. همه باید این کار را بکنند، با این دیدگاه که این موانع باید برداشته شود تا بتوانیم پیش برویم، به میز مذاکرات بازگردند. ما این کار را با حسن‌نیت انجام می‌دهیم، با اراده سیاسی و عزم راسخ نه تنها برای اجرای اولین گام بلکه برای رسیدن به توافق نهایی در کمترین زمان ممکن که به عقیده ما به نفع همگان است و هرگونه تلاشی برای اختلال در آن باید متوقف شود، زیرا نتیجه منفی خواهد داشت.

So I believe we need to have a reassessment of how we want to proceed — everybody needs to do that — go back to the negotiating table with a view to removing these obstacles and moving forward. This is our intention. We do it in good faith, we do it with the political will and determination not only to fulfill the first step but also to reach in the shortest possible time the final agreement, which we believe will be in the interests of everybody, and all efforts to undermine it should cease, because they are only counterproductive.  

ایگناتوس: آیا توضیحی از دولت آمریکا درباره معنا و هدف اظهارات دیوید کوهن، وزیر خزانه‌داری آمریکا که فکر می کنم منظورتان از اظهارات دولتی همان بود، دریافت کرده‌اید؟

Have you received any clarification from the administration about the meaning and intent of Treasury Undersecretary David Cohen’s statements, to which I assume you were referring when you talked about statements from the administration?

 ظریف: ما گفت‌وگو‌های تلفنی داشته‌ایم. بگذارید این طور بگویم، ما تماس‌هایی با اعضای گروه 1+5 داشتیم و در چند روز گذشته درباره این مسئله صحبت کرده‌ایم و من فکر می‌کنم این گفت‌وگو‌ها ادامه خواهد داشت. این اولین برای نیست که ما لازم دیده‌ایم که هم در گفت‌وگو‌های علنی و هم در گفت‌وگو‌های خصوصی در حاشیه مذاکرات با گروه 1+5 شرکت کنیم. این بدون شک یک مورد از آنهاست. من با مقامات آمریکایی و همینطور سایرمقامات گروه 1+5 و نیز کاترین اشتون (رئیس سیاست خارجی اتحادیه اروپا) صحبت کرده‌ام و همه دنبال احتمالاتی برای حرکت به جلو هستند.

We’ve had telephone conversations. Let me put it this way, we’ve had contacts with members of the P 5+1, and been talking about this in the last few days, and I believe these discussions will continue. This is not the first time we have found it necessary to engage in conversations both public as well as private on the sidelines of 5+1, and this is certainly one of them. I’ve been in contact with American officials as well as other 5+1 officials, as well as [European Union chief diplomat] Cathy Ashton. And everybody is trying to seek possibilities to move forward.

ایگناتوس: آیا آمریکا‌یی‌ها چیزی گفته‌اند که نگرانی شما درباره اینکه اظهارات کوهن "روح ژنو" را خدشه‌دار کرده است، را برطرف کرده باشد؟

Have the Americans said anything that eased your concern that Cohen’s statement violated the ‘spirit of Geneva’?





ادامه مطلب
تبلیغات

تبلیغات
[ 1 ]  [ 2 ]