تبلیغات
وبلاگ رسمی کتابخانه دیجیتال زبان انگلیسی
پرداخت مبلغ خدمات

مبلغ: تومان
نام :
ایمیل :
موبایل :
آخرین مطالب

» دانلود راهنمای کتاب دستور و نگارش ۲ دکتر فریدون وحدانی ( 1394/11/22 )
» دانلود جزوه راهنمای کلیات زبان شناسی (متن و ترجمه) ( 1394/11/8 )
» دانلود خلاصه روش تدریس زبان انگلیسی لارسن ( 1394/11/8 )
» دانلود پاسخ های تشریحی آزمون های کارشناسی ارشد سال ۷۵-۹۳ آموزش زبان انگلیسی ( 1394/10/22 )
» افتتاح رسمی فروشگاه ( 1394/04/8 )
» آموزش نوین لغات حیاتی زبان انگلیسی یکبار برای همیشه (بر روی عکس کلیک کنید) ( 1394/02/16 )
» مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" ( 1394/02/8 )
» بزرگترین بسته آموزشی زبان انگلیسی ( 1394/01/17 )
» پیشنهاد فوق العاده ( 1393/12/19 )
» به عموم جوانان در اروپا و امریکای شمالی ( 1393/12/4 )
» To the Youth in Europe and North America ( 1393/12/4 )
» ? What are phrasal verbs ( 1393/12/1 )
» the most common English mistakes made by ESL students ( 1393/11/8 )
» نام و مقطع رشته های دانشگاهی به زبان انگلیسی ( 1393/11/8 )
» بسته های زبان انگلیسی-هر انچه شما میخواهید ( 1393/11/3 )
» فروشگاه تخصصی انجمن ( 1393/10/16 )
» دانلود رایگان ( 1393/09/27 )
» آهنگ Best Song Ever از گروه One Direction ( 1393/09/21 )
» ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی ( 1393/09/20 )
» Dr. Seuss ( 1393/09/16 )
» دانلود کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی ( 1393/09/16 )
» روز دانشجو مبارک ( 1393/09/16 )
» دانلود رایگان نمونه سوالات پیام نور با پاسخنامه ( 1393/09/14 )
» 57 ways to improve your fluency ( 1393/09/10 )
» Have your head in the clouds ( 1393/09/9 )
» 12 کانال یوتیوب برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی ( 1393/09/8 )
» United Kingdom vs. Great Britain ( 1393/09/8 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - آموزش گرامر کاربردی ( 1393/09/6 )

آمار بازدید

کل بازدید ها :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل مطالب :
آخرین بروز رسانی :

کلمات کلیدی


درباره ما


تمامی فعالیت های آموزشی به سایت www.triggerpnu.ir انتقال یافت.
کپی فقط با ثبت صلوات و ذکر منبع مجاز می باشد.
با تشکر

Triggerpnu@gmail.com


Phone: 0938-846-2393

ایجاد کننده وبلاگ : Ali Reza Amiri

فرم تماس با ما
تریگر پی ان یو - تریگر پی ان یو


  • تاریخ ارسال : 1393/09/20, 18:04

 ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی
تقدیم به دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی


    لیست دروس موجود در این مجموعه:

 

 آزمون سازی زبان
آشنایی با ادبیات معاصر ایران
اصول و روش تحقیق ۱
اصول و روش تحقیق 2
اصول و روش ترجمه
اصول و مبانی نظری ترجمه
اندیشه اسلامی1
اندیشه اسلامی2
انقلاب اسلامی ایران
آواشناسی
آیین بندگی
بیان شفاهی داستان 2
تفسیر موضوعی قرآن
جمعیت و تنظیم خانواده
خواندن ودرک مفاهیم1
دستور ونگارش1
روش تدریس انگلیسی
ساخت زبان فارسی
فارسی عمومی
کلیات زبانشناسی 1
مقاله نویسی
نامه نگاری
نگارش پیشرفته
نگارش فارسی


دریافت




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/07/1, 08:41

ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی. این تعریف اگرچه دقیق است اما صرفا جنبه نظری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.
مترجم درانتهای فرایند ترجمه به ساختاری از زبان مقصد دست می یابد که به آن می گویند: معادل (equivalent). منظور از معادل در واقع همان کلمه، عبارت یا جمله ای در زبان مقصد است که می تواند معنا و مفهوم کلمه، عبارت یا جملۀ مبدأ، یعنی منظور یا پیام گویندۀ زبان مبدأ را برساند.

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی

در این مقاله فرایند ترجمه را به گام های مجزا تقسیم کرده و روشی اصولی برای ترجمه یاد می گیریم
گام اول:
جمله مناسب ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه کتاب است زیرا، برخلاف واژه و عبارت، دارای نهاد و گزاره و پیام (message) مشخصی است. بررسی ترجمه بر مبنای جمله در مواقعی کافی نیست که مفهوم پیام آن به جملات قبلی و بعدی و به عناصر غیر زبانی مانند موقعیت مکانی و زمانی، رابطۀ بین گوینده و مخاطب، پوشیده بودن نیت اصلی یا در لفافه بودن منظور اصلی گوینده و استعاری یا ضمنی بودن معانی بستگی داشته باشد.
گام دوم:
برای پی بردن به پیام ظاهری جمله ابتدا ساختار آن را تحلیل می کنیم. برای این کار، نخست باید جمله را به نهاد (subject) و گزاره تقسیم کرد. این تقسیم بندی زمانی بسیار مهم است که با جمله ای بزرگ و طولانی، حتی به اندازۀ دو سه سطر یا بیشتر، مواجه شده باشیم
گام سوم :
بعد از مشخص کردن نهاد و گزاره، اگر پیام جمله بر اساس معنی هائی که می دانیم روشن باشد، ترجمۀ جمله را به زبان مقصد می نویسیم.
گام چهارم:
اغلب خواهیم دید، ترجمۀ جمله با معنی هایی که ما از قبل می دانیم، جور در نمی آید. بعضی ها حتی از اینکه معنای موجود در حافظۀ شان به درد ترجمۀ شان نمی خورد تعجب می کنند. در اینگونه موارد، بهتر است توجه داشته باشیم که آن لغت یا عبارت ممکن است معنا یا معانی دیگری نیز داشته باشد که ما از آن بی خبریم.
گام پنجم:
در مرحلۀ جستجوی واژه های جدید و تحقیق در مورد معانی آنها و توجه به نقش و معنای جدید برخی واژه های آشنا و یادداشت کردن معنای جدید آنها، گاهی نیز به عبارتهائی برمی خوریم که ظاهراً از کلمات کاملا آشنائی تشکیل شده اند ولی همنشینی آنها به عنوان یک گروه یا عبارت خاص، معنای خاصی به آنها بخشیده است که با معانی خود آن واژه ها بسیار متفاوت است. در اینجا مترجم باید به معانی تحت الفظی آن واژه های همنشین شک کرده و دست به گمانه زنی بزند.به اینگونه ساختارها در زبان فارسی، اصطلاحات و در زبان انگلیسی (idioms) می گویند.
گام ششم:
بعد از پیدا کردن و پی بردن به معانی اولیه و ثانویۀ لغات و تحقیق در مورد معانی جدید آنها و معنای مجازی و استعاری اصطلاحات و ضرب المثلهای احتمالی و دیگر اطلاعات نهفته در واژه ها و عبارتها، نوبت می رسد به معانی نهفته در گرامر کلمات و جملات، که تشخیص و ترجمۀ درست آنها به معلومات دستوری مترجم و به تسلط او به گرامر زبان مبدأ بستگی دارد.



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/06/3, 13:43

دانلود جزوات و فایل های فنون ترجمه

با سلام


امروز با توجه به درخواست های زیاد بچه ها برآن شدم که جزوات و فایل های صوتی کلاس های فن 4 دکتر آموخته رو هم بر روی سایت قرار بدهم
امیدوارم که براتون مفید واقع شه


فن 4 دکتر آموخته در واقع به مرور بعضی از نکات مربوط به کلاس های تافل و همچنین کلاس مقاله نویسی استاد می پردازه و نیز در این کلاس برخی از اصول مربوط به ترجمه از فارسی به انگلیسی مرور می شود


به نظر بنده دوستانی که قصد شرکت در این کلاس رو دارن فقط کافیه کلاس های فن 1 و 2 رو گذرانده باشن



در ضمن با گذراندن این کلاس دیگر نیازی به گذراندن کلاس های مقاله نویسی نمی باشد چون تمامی اصول آن در این کلاس مطرح می گردد .




این فایل ها مربوط به کلاس های روز 4 شنبه در تابستان 91 استاد می باشد







فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 1 فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 2

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 3

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 4

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 5

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 6

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 7

فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 8




فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 9




فایل صوتی فن ترجمه 4 - جلسه 10
منبع
iedoc.blogsky.com


لینک های کمکی :

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/01.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/02.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/03.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/05.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/06.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/07.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/08.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/09.7z

http://elldownload.persiangig.com/so...amukhteh/10.7z



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/02/5, 20:27



هدف این کتاب آشناسازی دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی و کارآموزان مترجمی با مقدمات ترجمه است. برای رسیدن به این هدف، در تالیف آن به چهار جزء آموزش مترجمی توجه شده است:

زبانشناسی ترجمه
از آنجایی که ماده اولیه عمده در ترجمه، زبان است، مترجم باید با ماهیت عملکرد زبان آشنایی داشته باشد. به همین دلیل پاره ای از مسائل زبانشناسی مربوط به ترجمه در این کتاب بررسی شده است.

نظریات ترجمه شناسان مختلف درباره مسائل ترجمه
مترجم می تواند با آگاهی از نظریات ترجمه شناسان مختلف درباره مسائل ترجمه، شناخت بهتری در این مورد پیدا و تصمیمات قابل توجیه تری در روند ترجمه اتخاذ کند.

ارزیابی نمونه هایی از آثار ترجمه شده
ارزیابی نمونه هایی از متون ترجمه شده با هدف توجه آگاهانه به ابعاد مختلف متون زبان مبدا و نحوه برخورد مترجمان مختلف با آنها در جریان ترجمه می تواند دانشجویان ترجمه را با فوت و فن ها و پیچ و خم های مختلف ترجمه عملی آشنا سازد.

ترجمه عملی
از آنجایی که ترجمه تا حدود زیادی یک مهارت محسوب می شود. تمرین در ترجمه، دانشجویان مترجمی را در کسب این مهارت کمک زیادی خواهد کرد.


عناوین سر فصل های این کتاب

بخش اول:اصول و مبانی ترجمه
تعریف ترجمه
انواع ترجمه
ویژگی های موقعیتی ترجمه
زبان شناسی ساختاری و ترجمه
عناصر واژگانی و ترجمه
انواع معنا و ترجمه
جمله در ترجمه
ساختار و ترجمه
گونه های زبانی در ترجمه
اشاره ای گذرا به پاره ای از مسائل دیگر ترجمه

بخش دوم: تمرین در ترجمه
ارزیابی متون ترجمه شده
تمرین عملی در ترجمه


***

در بخش پیوست می توانید اسلاید هایی که بر اساس کتاب اصول و روش ترجمه دکتر کاظم لطفی پور ساعدی، توسط مینا عباسی بنابی عضو هیات علمی دانشگاه پیام نور تهیه شده است، را دریافت نمایید.
.
Attached Files




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/01/20, 21:37
گام هشتم

در پی کشف معانی مختلف لغات و اصطلاحات و دریافت نقش تک تک واژه ها و عبارتها و تأثیر گرامر آنها بر مفهوم یک جمله یا پاراگراف و حتی علیرغم بذل توجه به متن اجتماعی یا موقعیت مکانی و زمانی کلام و رابطۀ تعاملی بین گوینده و شنونده و سبک و سیاق سخن آنها، باز هم ممکن است احساس کنیم که یک جای کار می لنگد و معنای کلی جمله به دل نمی نشیند. در چنین مواردی باید حدس بزنیم که پیوستگی ساختاری(cohesion) بین جمله ها آسیب دیده و در نتیجه، پیوستگی معنائی (coherence) نیز دچار اختلال شده است. در چنین حالتی دست کم باید به دو عامل شک برد: علامتگذاری (punctuation) و تلفظ (pronunciation). علامتگذاری نادرست و یا عدم استفاده از علامت مناسب مانند ویرگول، نقطه، علامت سؤال و غیره توسط نویسندۀ متن مبدأ و یا بی توجهی مترجم به نادرستی یک علامت و حتی به نبودن یک علامت مهم و ضروری در جمله، ترجمۀ او را با مشکل جدی روبرو می سازد. به عنوان مثال، به جمله های این پاراگراف انگلیسی و ترجمۀ آنها خوب توجه نمائید:

Many consumers complain that such promotional advertising is wasteful and pushes up prices. Advertising executives, however, maintain that by advertising they can increase sales and thus gain economies of large-scale production which are passed on to consumers. However, justified this expenditure may be from the viewpoint of private enterprise, it is certainly remarkable that in many capitalist countries, more money is spent on advertising than on schools or hospitals.l

بسیاری از مصرف کنندگان از اینکه اینگونه تبلیغات تجاری اسرافگرائی است و قیمتها را بالا می برد ناراضی اند. ولی مدیران تبلیغات بر این باورند که با تبلیغ می توان میزان فروش را افزایش داد و در نتیجه به اقتصاد تولید کلان دست یافت که سود و مزایای آن در نهایت به خود مصرف کنندگان بر می گردد. اما این هزینه ها ممکن است از نظر بخش خصوصی موجه باشد، بدون تردید این نکته حائز اهمیت است که در بسیاری از کشورهای سرمایه داری نسبت به مدرسه و بیمارستان پول بیشتری صرف تبلیغات می شود.

بررسی دقیق این پاراگراف نشان می دهد که اساساً از چهار جمله تشکیل شده است. بین دو جملۀ اول و دوم یکپارچگی و پیوستگی منطقی واضحی وجود دارد، زیرا باهم و به کمک کلمۀ ربط (ولی) یا (however)، تعارضی را نشان می دهند: مصرف کنند گان از تبلیغات ناراضی اند ولی مدیران از آن دفاع می کنند. لیکن دو جملۀ سوم و چهارم خوب به هم جوش نخورده اند و اگر هم نویسنده خواسته باشد تعارضی بین آنها نشان دهد قطعا کلمۀ (however) دوم را در جای مناسبی به کار نبرده است. جای صحیح چنین کلمۀ ربطی بین جملۀ سوم و چهارم است، نه ابتدای جملۀ سوم. باید گفت، نارسائی ترجمه، هم ناشی از خطای نویسندۀ متن مبدأ یا ماشین نویس اوست که بعد از (however) دوم یک علاتمت ویرگول گذاشته و هم ناشی از عدم تسلط مترجم به زبان انگلیسی و یا بی توجهی او به خطای موجود در متن مبدأ است. واژۀ (however) چه قبل از یک ویرگول و چه بین دو ویرگول دارای این معادلهای فارسی است: اما، ولی، با اینحال، با این وجود، لیکن، هرچند، حال آنکه، در حالیکه و غیره، که همگی تضاد و تعارض را نشان می دهند. ولی هرگاه بعد از این کلمه ویرگولی در کار نباشد و یک صفت یا قید به کار رفته باشد، آنگاه معنی (هرقدرهم)، (هرقدرکه)، (هرچقدرهم که) یا (هرقدرهم که) می دهد و تعارض را به شکل دیگری می رساند. بنا بر این، ترجمۀ صحیح جملۀ مرکب در آخر پاراگراف باید چنین باشد:

… چنین هزینه هائی هر قدرهم از نظر بخش خصوصی موجه باشند، بدون تردید، این نکته حائز اهمیت است که در بسیاری از کشورهای سرمایه داری نسبت به مدرسه و بیمارستان پول بیشتری صرف تبلیغات می شود.

اکنون برگردیم به ارتباط این موضوع با تلفظ. باید گفت در مکالمه یا سخنرانی، هرگاه واژۀ (however) با معنای (اما، لیکن، با این حال و …) به کار رود، گوینده بعد از ادای آن خود به خود مکث کوتاهی کرده و سپس کلامش را ادامه می دهد. اما اگر او همین کلمه را با معنای (هرقدرهم) به کار ببرد، بدون هیچ مکثی باید صفت یا قیدی را بعد از آن بیاورد و آنها را باهم تلفظ کند. مانند: هرقدرهم سرد باشد (however cold it may be)، هرقدر هم تند رانندگی کند (however fast he may drive)، هرقدرهم که قوی باشی (however strong you are)، هرچقدرهم آدمهای تحصیلکرده ای باشند (however educated these people might be) و …





ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/01/18, 21:34
گام هفتم

در تجزیه و تحلیل متن مبدأ، ضمن بررسی نوع واژگان و ساختارهای انتخاب شده توسط نویسندۀ اصلی و ضمن بررسی معانی آنها، لازم است که مترجم به سبک (style) مورد استفاده در متن مبدأ نیز که عامل مهم دیگری در تعیین شیوۀ بیان او در زبان مقصد است ، توجه نماید. منظور از سبک، شیوۀ بیان رسمی، غیر رسمی، ادبی، کوچه بازاری، لفظ قلم یا کتابی، محاوره ای، علمی، فنی، خشک، طنزآمیز، کنایه آمیز و غیره است که خاص یک فرد یا خاص یک قشر و طبقۀ اجتماعی است: مانند سبک نویسندگانی چون آل احمد، جمالزاده، صادق هدایت، چخوف، بالزاک، دیکنز و غیره در نوشتن، سبک خوانندگانی مثل بدیع زاده، محمد نوری، بنان، خانم قانم و غیره در آواز و سبک حرف زدن بازاریها، دانشجویان، پائین- شهریها، بالا- شهریها، داش مشدیها، دیپلماتها و غیره در محیطهای خاص خودشان. لذا در جائی که متن مبدأ با سبک عامیانه ای نوشته شده، مترجم نباید در ترجمه از سبک علمی و رسمی و یا خیلی ادبی استفاده کند و بالعکس. مثلا در مصاحبه ای نیمه رسمی که در آن یک گزارشگر با یک کارگر بیکار صحبت می کند، شاید سؤالی مثل: (How did you become unemployed?) را اینطور ترجمه کنیم: (چطور شد که انداختندت بیرون؟)

بدیهی است که این جمله لحن بیش از حدعامیانه و حتی توهین آمیزی دارد و بهتر است آن را عوض کنیم و فرضاً بنویسیم: (چرا بیکار شدید؟) یا (چطور شد که شغلتان را از دست دادید؟) یا برعکس، در ترجمۀ جمله ای مانند: (I am writing a report on unemployment)، اگر نوشته باشیم: (اینجانب هم اکنون گزارشی پیرامون مسألۀ بیکاری به رشتۀ تحریر در می آورم)، جملۀ مان بیش از حد رسمی و به طور غیرضروری ادبی است و لذا مناسب نیست. به جای این جمله، کافی است بنویسیم: (بنده دارم گزارشی دربارۀ بیکاری می نویسم)




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/01/16, 21:31
گام ششم

بعد از پیدا کردن و پی بردن به معانی اولیه و ثانویۀ لغات و تحقیق در مورد معانی جدید آنها و معنای مجازی و استعاری اصطلاحات و ضرب المثلهای احتمالی و دیگر اطلاعات نهفته در واژه ها و عبارتها، نوبت می رسد به معانی نهفته در گرامر کلمات و جملات، که تشخیص و ترجمۀ درست آنها به معلومات دستوری مترجم و به تسلط او به گرامر زبان مبدأ بستگی دارد. فرض می کنیم که به عنوان دانشجوی مترجمی می خواهیم به زبان انگلیسی بگوئیم: دوست من در شیراز زندگی می کند ولی منزلش در تهران است. آیا قسمت اول این جمله را باید بنویسیم:

(My friend lives in Shiraz) یا: (My friend is living in Shiraz) ؟

در ترجمۀ نخست از زمان حال ساده استفاده شده، حال آنکه در ترجمۀ دوم از زمان حال استمراری استفاده شده است. زمان حال ساده نشان می دهد که دوست من همیشه ساکن شیراز است، اما زمان حال استمراری بیانگر آنست که وی به طور موقت در شیراز به سر می برد ( مثلا برای تعطیلات یا گذراندن یک دورۀ آموزشی یا انجام یک مأموریت اداری). و یا در ترجمۀ سه جملۀ انگلیسی

(You must go)، (You have to go)، (You should go) و (You are supposed to go) در فارسی می گوئیم: (تو باید بروی). ولی آیا مفهوم دقیق آنها و تفاوت بین پیام اصلی آنها را می دانیم؟ گرامر انگلیسی به ما می گوید که (must) اجباری را می رساند که از طرف گوینده به مخاطب تحمیل می گردد. (have to) اجباری را می رساند که خارج از اختیار و ارادۀ گوینده یا شنونده است. (should) صلاح بودن، بهتر بودن، قابل توصیه بودن عملی را از جانب گوینده بیان می کند و (are supposed to) وظیفه و تکلیف از پیش تعیین شده و قرار قبلی را می رساند. همینطور صحت و اعتبار ترجمۀ جملاتی که با مصدر ساده یا مصدر کامل درست شده اند منوط به شناخت مترجم از نقش دستوری آنهاست. مثلا دو جملۀ زیر را به فارسی برگردانی و سپس با هم مقایسه کنید:

The scientist is said to live in a small village across the river.l

The scientist is said to have lived in a small village across the river.l

در جملۀ اول از مصدر سادۀ (to live) و در جملۀ دوم از مصدر کامل (to have lived) استفاده شده است. مصدرها جزو فعلواره ها (verbals) هستند و فعلواره ها مثل افعال صرف شده نیستند که شخص و زمان مشخصی داشته باشند. با این حال، تفاوت بین حال و گذشته و بین یک عمل تمام شده و ناتمام را نشان می دهند. از اینرو، جملۀ اول یعنی: (می گویند که این دانشمند در دهکده ای در آن سوی رودخانه زندگی می کند) و جملۀ دوم یعنی: (می گویند این دانشمند در دهکده ای در آن سوی رودخانه زندگی می کرد – و حالا دیگر از آنجا رفته یا فوت کرده است). اکنون ببینید آیا گرامرهای لازم برای ترجمۀ چند جملۀ فارسی زیر به انگلیسی را به خاطر دارید: (ایکاش الکترونیک نخوانده بودم)، (ایکاش پول بیشتری داشت)، (اگر تصادفاً پدرم را پیدا کردید به او بگوئید به کمکش احتیاج دارم)، (لازم نبود امروز به کلاس بیائید و خوشحالم که نیامدید چون امروز تعطیل است)، (لازم نبود امروز به کلاس بیائید چون امروز تعطیل است و من متأسفم که وقتتان را هدر دادید)، (کلی گرفتاری در پیش است)، (دو ساعت است که منتظریم)




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/01/12, 09:27

تصریح و تلویح در ترجمه

‏علی خزاعی فر

‏اصطلاح تصریح یا آشکار سازی (explicitation) را اولین بار وینه و داربلنه ( 1958 ‏) به کار برده اند. از نظر آنها تصریح عبارت است از "گنجاندن اطلاعاتی در ترجمه که تلویحا در متن اصلی آمده و از متن یا موقعیت می توان آن را استنباط کرد." در غالب موارد تصریح به دلیل تفاوتهای نحوی و معنایی دو زبان مبدأ و مقصد صورت می گیرد. در این موارد تصریح، تغییری اجباری است. گاه نیز تصریح به اختیار مترجم و با ملاحظه خواننده ترجمه و هدف ترجمه صورت می گیرد. در این موارد تصریح، تغییری اختیاری است. در اینجا تصریح را در معنای عام به کار می بریم که شامل موارد اختیاری و اجباری می شود. در ادامه بحث مواردی اجباری و اختیاری از تصریح را به عنوان مثال ذکر خواهیم کرد.

‏چنانکه گفته شد، تصریح نوعی تغییر بیان است. یکی دیگر از موارد تغییر بیان، تلویح یا پوشیده گویی (implicitation) ‏است. تلویح متضاد تصریح است اما کمتر به کار می رود. تصریح و تلویح در واقع نوعی افزودن به متن و کاستن از متن است. مترجمان بنابر ضرورتهای زبانی و فرهنگی معمولا به متن می افزایند و لذا ‏در ترجمه تمایل به تصریح همیشه قوی تر از تمایل به تلویح است و به این دلیل است که ترجمه معمولا از اصل آن بلندتر است و ‏نیز روابط درون متنی در ترجمه از روابط درون متنی در متن اصلی روشن تر است و لذا ترجمه از روی متن ترجمه شده ساده تر از ترجمه از روی متن اصلی است. مترجم برای آن که متنی را ترجمه کند نخست باید آن را کاملا درک ‏کند یعنی به تفسیری از متن برسد و این تفسیر که در ترجمه هر چند با حداقل کلمات بازنویسی می شود از متن اصلی بلندتر یا دست کم صریح تر است. تلویح نوعی تغییر بیان است که در آن اطلاعاتی که در متن اصلی تصریح شده به دلیلی به صورت ناقص، تلویحی یا ضمنی به ترجمه انتقال می یابد. یکی از عام ترین موارد تلویح در ترجمه از انگلیسی به فارسی ترجمه ضمایر سوم شخص است. در انگلیسی از دو ضمیر she و he ‏برای اشاره به سوم شخص مذکر و مؤنث استفاده می شود و لذا مرجع ضمیر سوم شخص در متن انگلیسی به صراحت بیان می شود، حال آن که در فارسی فقط ضمیر "او" وجود دارد و لذا اطلاعات مربوط به جنسیت مرجع ضمیر در ترجمه انگلیسی به فارسی منتقل نمی شود.

‏از جمله موارد تصریح وقتی است که مترجم می خواهد بین جملات متن ربط معنایی (coherence) و یا انسجام و پیوستگی(cohesion) ‏‏ایجاد کند. به طوری که زلمایر (1987) می گوید مردم وابسته به هر فرهنگ و ‏زبان، تصورات و ‏انتظارات خاصی از متن مطلوب دارند و مترجم متن را در حد انتظار یا درک خواننده ترجمه می کند و لذا مجبور به انجام تغییراتی می شود. همچنین، زبانها ساختاری متفاوت دارند. برای مثال تفاوت در ترتیب اجزای کلام در دو زبان مبدأ و مقصد باعث می شود تغییرات در جای عناصر جمله ایجاد شود. به دلیل اینکه نحوه ایجاد ارتباط معنایی و پیوستگی و انسجام در هر زبان متفاوت است، یعنی در هر زبان عوامل آنسجام (substitution, ellipsis, reference, lexical cohesion, conjunction) ‏به شیوه های مختلف به کار گرفته می شود، گاه اگر متن مبدأ لغت به لغت ترجمه شود، ترجمه آن برای خواننده از جهت ارتباط معنایی یا زبانی میان جملات، مفهوم یا روان نیست و لذا مترجم ناچار است آنچه را که نویسنده در متن نیاورده اما خواننده تلویحا می فهمد در ترجمه آشکار کند و ارتباط هر جمله را با جملات قبل و جمله بعد به نحوی برقرارکند که خواننده بین جملات پیوستگی احساس کند.

‏بلوم کولکا ‏(1986) در زمینه ربط معنایی و انسجام و پیوستگی در متون ترجمه شده تحقیقی مبسوط انجام داده و به این نتیجه رسیده است که در این قبیل متون در مقایسه با متون تألیفی ابزار انسجام بیشتر به کار می رود و بر این اساس نظریه تصریح را مطرح می کند. بر اساس این نظریه، تصریح یک استراتژی عام است و در هرکجا که زبان نقشی میانجی دارد، مثلا در ترجمه یا در یادگیری زبان، به کار می رود. وندراورا (1985) نیز تحقیقی بر روی متون ترجمه شده انجام داده و برخی روش ها را که در جهت هر چه صریح تر ساختن متن بکار می روند بر شمرده است. از جمله این روش ها عبارت است از: استفاده از کلماتی برای واضح تر نشان دادن توالی اندیشه آدم های داستان، افزودن صفات و توصیف کننده ها و ‏حروف ربط، افزودن اطلاعاتی به متن، درج توضیحاتی در متن، تکرار مطالب ذکر شده قبلی، روشن کردن جنبه های مبهم متن، دقیق تر بیان کردن جنبه هایی از متن، مشخص کردن مرجع ضمایر و ابهام زدایی، توضیح بیشتر درباره نام های جغرافیایی، افزودن اطلاعاتی درباره پیشینه موضوع بحث، روشن کردن اشارات نهفنه در متن وغیره. لوون زوات (1990) می گوید یکی از ویژگی های نثر جدید در مقایسه با نثر قدیمی تر این است که از صراحت کمتری برخوردار است. لذا گاه مترجم برای آنکه نثرش زبانی کهنه پیدا کند، میزان صراحت متن را به روش های مختلف، که برخی از آنها در بالا ذکر شد، افزایش می دهد.

‏گفتیم که در غالب موارد تصریح، تغییری اجباری است و آن به دلیل تفاوتهای ساختاری و معنایی میان دو زبان می باشد. تصریح پدیده ای عام در ترجمه است و در مقایسه هر ترجمه خوب با اصل آن موارد بسیاری از تصریح به چشم می خورد. در اینجا برای نمونه مواردی از تصریح در ترجمه از انگلیسی به فارسی را مثال می آوریم.

Many people are worried about what television has done to the generation of American children who have grown up watching it.l

ترجمه اول: بسیاری از مردم نگران تاثیرات سوء تلویزیون بر نسلی از کودکان آمریکایی هستند که پای تلویزیون بزرگ می شوند.

ترجمه دوم: بسیاری از آمریکایی ها نگران تاثیرات سوء تلویزیون بر نسلی از کودکان این کشور هستند که پای تلویزیون بزرگ می شوند.

از ترجمه اول این مطلب استنباط می شود که بسیاری از مردم دنیا نگران نسلی از کودکان آمریکایی هستند. حال انکه این متن در اصل برای خواننده امریکایی نوشته شده و مقصود از "مردم" مردم دنیا نیست بلکه مردم امریکاست. ترجمه دوم از این جهت بهتر است که آنچه را که نویسنده به طور ضمنی در متن آورده، مترجم تصریح کرده است. در واقع مترجم در اینجا چیزی به متن اضافه نکرده بلکه اگر کلمه "آمریکایی ها" را نمی گفت، چیزی از متن کاسته بود.

l'What are the odds favoue of me getting mugged?' he asked his friend, Lenny,...
'How do you think I can avoid getting mugged?' Martin asked his friend Grace.l

‏یک روز مارتین از دوستش لنی پرسید: "چقدر احتمال دارد که دزدان خیابانی سراغ من بیایند؟" ...
روزی دیگر مارتین از دوستش گریس پرسید: "به نظر تو چطور می توانم از شر دزدان خیابانی در امان بمانم؟"

در ترجمه دو جمله فوق، مترجم دو عبارت "یک روز" و "روزی دیگر" را به متن افزوده تا مطابق با انتظار خواننده فارسی زبان انسجام میان جملات را با صراحت بیشتر بیان کرده و بر جنبه روایی داستان تاکید کند.

‏شعر Tent ‏ The Silken ‏از رابرت فراست با مطلع She is as in a field a silken tent ‏توصیف دختری است که با ضمیر she ‏در شعر مشخص شده است. از آنجا که خواننده از شعر انگلیسی به صراحت درمی یابد که شعر درباره دختری است، این نکته باید در ترجمه صراحت پیدا کند وگر نه آنچه در متن انگلیسی تصریح شده در فارسی پوشیده می ماند و ‏لذا متن اصلی و ‏ترجمه از نظر میزان اطلاعاتی که به خواننده می دهند یکسان نیستند.
‏ترجمه اول: خیمه ای ابریشمین در صحرا را می ماند.
ترجمه بهتر: دختر خیمه ای ابریشمین در صحرا را می ماند.

‏در انگلیسی کاربرد جملات ناقص (elliptical) بسیار متداول است. در این جملات برخی از اجزای جمله از روساخت حذف شده است. از آنجا که در فارسی کاربرد چنین جملاتی متداول نیست، طبعا اجزای حذف شده از روساخت در ترجمه ظاهر می شود. به چند مثال توجه کنید:

Spectators who leave the theatre before the end of the performance are requested to do so quietly.l

از تماشاگرانی که پیش از اتمام نمایش، تماشاخانه را ترک می کنند درخواست می شود آرام از سالن خارج شوند.

Unless you particularly want to, there is no need to telephone them in advance.l

اگر برای تلفن زدن به انها دلیل خاصی نداری، لازم نیست این کار را بکنی.

در جملات انگلیسی فوق فعل یا عبارت فعلی که از جمله قابل درک است حذف شده است اما در ترجمه فارسی آنها به طرق مختلف بخش حذف شده در روساخت جمله ظاهر شده است. در ترجمه جمله اول، فعل تکرار شده، و در ترجمه جمله دوم، از عبارت "کردن این کار" به جای فعل استفاده شده است.




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/01/12, 09:14


نیاز بشر به برقراری ارتباط و دسترسی به دانش دیگران، همچنین غیر ممکن بودن تسلط بر همه زبان های موجود یا حتی چند زبان برای همه انسان ها، نیاز به ترجمه را روز به روز بیشتر می کند.

توقع اینکه همه بتوانند با یک زبان واحد با هم ارتباط برقرار کنند و یا همه به زبان های مختلف تسلط داشته باشند توقعی بی جا و ناممکن است. از این لحاظ، ترجمه تنها راهی است که افراد ناآشنا به زبان، این فرصت را پیدا می کنند تا با دنیایی فراتر از دنیای خود ارتباط برقرار کنند. در نهایت” دانش، مهارت و هنر ترجمه“ است که کمک می کند تا درهای دنیای ناشناخته در زمینه های مختلف به روی انسان ها باز شود تا نسبت به آنها علم و آگاهی پیدا کند و از تجربه های دیگران بهره گیرد.

عده ای ترجمه را راهی برای دسترسی به دستاوردهای علمی و فرهنگی ملل دیگر می دانند و آن را نوعی مبادله فرهنگی بحساب می آورند. در این باره برخی کارشناسان استدلال می کنند که هدف اصلی در کاربرد ترجمه، بارورتر کردن و توانمند تر ساختن فرهنگ ملل است. آنها می گویند فرهنگ سازی یکی از وظایف مهم ترجمه است.

عده ای دیگر بر این باورند که از ابتدای تاریخ، هدف ترجمه از میان برداشتن سد موجود میان ارتباطات انسان ها و ایجاد تعامل بین آنها بوده است. از این رو یک مترجم هنگامی موفق است که بتواند در مخاطب خود تاثیر شناختی، احساسی و عاطفی یکسان با آنچه در زبان مبدا تولید شده (متن مبدا) است ، ایجاد کند و این مساله به روانی متن بستگی دارد.

برخی کارشناسان بر این باور هستند که ترجمه هنر و مهارتی نیست که به آسانی آن را یاد گرفت. عشق و تلاش زیاد لازمه مترجم شدن است. به گفته این کارشناسان، مترجم حرفه ای شدن یک روند طولانی است که برخی تحمل طی کردن آن را ندارند. بسیاری بدون طی کردن این روند و تنها با گذراندن چند ترم کلاس زبان یا چند صباحی اقامت در خارج از کشور ادعای مترجم بودن را دارند.

” پرویز مصلی نژاد“ عضو هیات علمی دانشگاه و مدیر گروه زبان انگلیسی ”دانشکده خبر“، می گوید: بعضی از دانشجویان رشته زبان های خارجی با ترجمه یکی دو متن تصور می کنند که مترجم شده اند و توانایی ترجمه و برگرداندن مطالب از زبان بیگانه به فارسی یا برعکس را دارند.

مشکل دیگری که در رابطه با ترجمه وجود دارد این است که افراد مختلف جامعه –حتی در مواردی افراد فرهیخته -از مترجمان توقع دارند که قادر به ترجمه متون مختلف باشند.


خطاهای ترجمه

” خورخه لوییس بورخس“، نویسنده و شاعر معروف ”آرژانتینی“، گفته است گاه مترجم از نویسنده بهتر عمل می کند و کتاب خوبی که سبک ضعیف دارد، ممکن است با تصحیح ها و پالایش های یک مترجم فروتن در زبانی دیگر، کتاب بهتری شود.

با این وجود ، درموارد زیادی به مطالبی بر می خوریم که به زبان فارسی یا زبان بیگانه ارائه شده اند و دارای خطا هایی است که گاه خنده دار، زمانی مشکل ساز و توهین آمیز و در مواردی تاسف آور هستند.

خطاها همیشه ساده نیستند. گاه مترجمانی وجود داشته اند که با ترجمه نادرست، بر شهرت و اعتبار نویسنده اصلی متن، لطمه واردکرده اند. برخی کارشناسان می گویند مترجمانی که متنی را نادرست ترجمه می کنند، مرتکب خیانت می شوند، خیانت به زبان و خیانت به مترجمان جوانی که شاید از سبک و سیاق ترجمانی آنان الگو برداری کنند.

” نجف دریابندری“ مترجم معروف، می گوید



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/01/11, 18:11


ترجمه تاریخ

دو فرمول برای ثبت تاریخ وجود دارد فرمول بریتانیایی ddmmyy یعنی day .month.yearروز .ماه. وسال

فرمول امریکایی mm.dd.yy.یعنیmonth.day.yearهر دو حرف نماینده روز و ماه وسال میباشد.

حال اگر بخواهیم بیست ویکم دسامبر 97 را بنویسیم فرض کنید بر عکس سال و ماه خودمون میشود.

حال چنین خواهد شد همیشه سال اخر میاید. 21 december 1997

روش دوم :December 21.1997

عزیزان از روش بالا استفاده کنند بهتر است .ولی

طرق دیگر به شرح زیر می باشد:

   December 21. 1997یا  21 dec.1997

Dec21st. 1997 در اینجا st که گذاشتم منظور میشود 21twenty first هست

21/12/1997  dd.mm.yy.

 

 

طریقه خواندن تاریخ به دین صورت است که هر تاریخی را میتوان کلا به دو صورت خواند:

مثلا21march1997را میتوان چنین خواند:

The twenty-first of march;nineteen-seven

Or:march twenty-first;nineteen ninety-seven

Or:march the twenty- first.ninteen ninety- seven.

 امریکایی ها بیشتر می گویند:march twenty-first. Nineteen ninety-seven

و در عین حال میشنویم:march twenty-one;fourth of july ولی این غیر رسمی informal هست

بالایی formalرسمی تر است.

 

توجه کنید خواندن سال

1997:nineteen ninety-seven;

1904:nineteen hundred and four

1904:nineteen o four

اینک به سال 2000می رسیم خوانده میشود:

2000:year twothousand

2004:year two thousand and four

2019:two thousand and nineteen.

اگر دوستان اینها رو در نظر داشته باشند انشاالله

به طریق نامه نوشتن نیز در اینده نزدیک خواهیم پرداخت.



ادامه مطلب
تبلیغات

تبلیغات