تبلیغات
وبلاگ رسمی کتابخانه دیجیتال زبان انگلیسی
پرداخت مبلغ خدمات

مبلغ: تومان
نام :
ایمیل :
موبایل :
آخرین مطالب

» دانلود راهنمای کتاب دستور و نگارش ۲ دکتر فریدون وحدانی ( 1394/11/22 )
» دانلود جزوه راهنمای کلیات زبان شناسی (متن و ترجمه) ( 1394/11/8 )
» دانلود خلاصه روش تدریس زبان انگلیسی لارسن ( 1394/11/8 )
» دانلود پاسخ های تشریحی آزمون های کارشناسی ارشد سال ۷۵-۹۳ آموزش زبان انگلیسی ( 1394/10/22 )
» افتتاح رسمی فروشگاه ( 1394/04/8 )
» آموزش نوین لغات حیاتی زبان انگلیسی یکبار برای همیشه (بر روی عکس کلیک کنید) ( 1394/02/16 )
» مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" ( 1394/02/8 )
» بزرگترین بسته آموزشی زبان انگلیسی ( 1394/01/17 )
» پیشنهاد فوق العاده ( 1393/12/19 )
» به عموم جوانان در اروپا و امریکای شمالی ( 1393/12/4 )
» To the Youth in Europe and North America ( 1393/12/4 )
» ? What are phrasal verbs ( 1393/12/1 )
» the most common English mistakes made by ESL students ( 1393/11/8 )
» نام و مقطع رشته های دانشگاهی به زبان انگلیسی ( 1393/11/8 )
» بسته های زبان انگلیسی-هر انچه شما میخواهید ( 1393/11/3 )
» فروشگاه تخصصی انجمن ( 1393/10/16 )
» دانلود رایگان ( 1393/09/27 )
» آهنگ Best Song Ever از گروه One Direction ( 1393/09/21 )
» ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی ( 1393/09/20 )
» Dr. Seuss ( 1393/09/16 )
» دانلود کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی ( 1393/09/16 )
» روز دانشجو مبارک ( 1393/09/16 )
» دانلود رایگان نمونه سوالات پیام نور با پاسخنامه ( 1393/09/14 )
» 57 ways to improve your fluency ( 1393/09/10 )
» Have your head in the clouds ( 1393/09/9 )
» 12 کانال یوتیوب برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی ( 1393/09/8 )
» United Kingdom vs. Great Britain ( 1393/09/8 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - آموزش گرامر کاربردی ( 1393/09/6 )

آمار بازدید

کل بازدید ها :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل مطالب :
آخرین بروز رسانی :

کلمات کلیدی


درباره ما


تمامی فعالیت های آموزشی به سایت www.triggerpnu.ir انتقال یافت.
کپی فقط با ثبت صلوات و ذکر منبع مجاز می باشد.
با تشکر

Triggerpnu@gmail.com


Phone: 0938-846-2393

ایجاد کننده وبلاگ : Ali Reza Amiri

فرم تماس با ما
تریگر پی ان یو - تریگر پی ان یو


  • تاریخ ارسال : 1393/06/19, 20:28



Key tips and solutions for taking oral exams



(شامل نکات مهم در بخش شفاهی امتحانات TOEFL, IBT, IELTS)

عوامل متعددی در نتیجه امتحانات شفاهی موثر هستند که بعضی از آنها کاملاً به ابعاد روانشناسی امتحان بستگی دارند و کمتر با ساختارهای گرامری و یا انتخاب کلمات سر و کار دارند. امّا این عوامل تاثیرات محسوسی در شیوایی و بلاغت کلام ایفا می کنند.

برای مثال نوع نشستن متقاضی امتحان می تواند در نتیجه امتحان شفاهی وی موثر باشد. افرادی که در هنگام امتحانات شفاهی دست خود را زیر چانه خود قرار میدهند و یا با پاهای خود به زمین فشار می آورند و یا مکرراً زانوی خود را تکان میدهند؛ خود را در معرض استرس بیشتری قرار میدهند که این استرس می تواند مهارت های گفتاری آنها را تحت تاثیر قرار دهد. با رعایت مواردی ساده می توان بهتر از عهده این شرایط برآمد.

برای مطالعه کامل هر بخش روی عنوان مطب کلیک کنید.

1- احوالپرسی کنید و لبخند بزنید.

در هنگام ورود به اتاق امتحان و مواجه/ رویارویی  با ممتحن  حتماً سعی کنید لبخند بزنید و یک احوالپرسی مختصر انجام دهید. این کار موجب ایجاد حس راحتی و یا به اصطلاح آب شدن یخ شما مس شود. گذشته از این در احوالپرسی شما میتوانید میزان جدیّت و صمیمیت ممتحن را ارزیابی کنید. به راحتی سلام کنید و لبخند بزنید.

2- روی صندلی راحت بنشینید.

در هنگام نشستن بروی صندلی در یک وضعیت راحت قرار بگیرید و فاصله خود را با پشتی صندلی حفظ کنید تا بتوانید تحرک داشته باشید. از نشستن بدون حرکت خودداری کنید.

فکر کنید در یک رستوران مقابل یکی از دوستانتان نشسته اید. راحت باشید و در صورت لزوم به جلو و عقب حرکت کنید. با پاهای خود به زمین فشار نیاورید و یا زانوهای خود را به حالت عصبی مکرراً تکان ندهید.

جلوگیری از وقوع این موارد و یا موارد مشابه دیگر در کاهش استرس ناشی از امتحان بسیار موثر است . پس راحت روی صندلی بنشینید.

3- نگاه کنید امّا خیره نشوید.

به این حالت در اصطلاح ارتباط چشمی و یا Eye Contact  گفته میشود. این حالت را با زُل زدن یا خیره شدن اشتباه نگیرید.

منظور از  Eye Contact این است که هر چند ثانیه یک بار به مثلثی که بین دو چشم و بینی ایجاد می شود نگاه کنید و نشان دهید که در حال مکالمه با ممتحن هستید و در هنگام صحبت کردن به وی توجه می کنید. این کار نقش مهمی در موفقیت مکالمه شما ایفا میکند  پس ارتباط نگاهی خود را بطور معقولی حفظ کنید.

4- به استرس فکر نکنید.

فراموش نکنید که این اولین باری نیست که شما امتحان میدهید و



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/29, 15:47

4- مهارتهای زبانی مترجم شفاهی و توانش دوزبانه

اگر اکثر مترجمان کتبی و شفاهی در چند زبان خبره و با تجربه باشند، تعداد افرادی که توانایی آنها در دوزبان کاملا همتراز باشد، اندک است؛ چه رسد به سه‌ یا چهارزبان. این وضعیت معمولا وقتی پیش می‌آید که مترجم شفاهی از کودکی‌ دوزبانه بوده باشد که چنین موقعیتی برای شمار اندکی از افراد پیش می‌آید. به‌طور کلی مترجم شفاهی بر یک و گاهی دوزبان فعال59‌ و چند زبان غیر فعال60‌ تسلط دارد. منظور از زبان غیر فعال زبانی است که فرد آن را کاملا درک می‌کند، ولی نمی‌ تواند بخوبی یک بومی آن را تولید کند(لانگ‌لی،8791). اصولا در برنامه‌های‌ آموزش مترجم شفاهی و کتبی در اروپا و آمریکا به فرد می‌آموزند که از یک زبان‌ غیر فعال به یک زبان فعال ترجمه کند. در هرحال همان‌گونه که در بخش قبل‌ متذکر شدیم، رمزبرداری از زبان غیر فعالی که فرد بر آن تسلط کامل ندارد، ممکن‌ است بر فرایندهای ساماندهی -که به منظور بازسازی متن مبدأ نیاز است- آسیب‌ برساند. اینکه تا چه حد یک زبان غیر فعال محسوب می‌شود، مسأله‌ای است که به‌ تحقیقات بیشتری نیاز دارد. برخورداری از مهارتهای زبانی بسیار پیشرفته در هر یک‌ از زبان های مبدأ و مقصد، شرط لازم بسیار مهمی است که مترجمان شفاهی و کتبی‌ باید دارا باشند؛ هرچند که ترجمه مستلزم داشتن مهارتهای کلامی و شناختی خاصی‌ است که با داشتن تسلط در زبان های دیگر کاملا بی‌ارتباط است.

کارول‌61 (1978) تلاش کرد عوامل کلامی دخیل در ترجمه کتبی و شفاهی را مشخص کند. وی علاوه بر عوامل شناختی، عامل هوش کلامی و عامل فرهنگی، چهار عامل فصاحت کلامی62‌ را شناسایی کرد: فصاحت واژگانی‌63، یعنی توانایی‌ به کارگیری مواد نگارشی همچون پیشوندها؛ فصاحت اندیشه‌ای64، یعنی سهولت به‌ خاطر آوردن اندیشه‌ها؛ فصاحت بیانی‌65، یعنی توانایی تفکر سریع در خصوص بیان‌ مناسب اندیشه‌ها؛ و فصاحت در تداعی معانی‌66، یعنی توانایی تولید واژگان جدید از حوزه معنایی محدود. کارول سپس مشاهده نمود که این عوامل فصاحت جدای از هوش کلامی هستند و به توانایی فرد برای ذخیره، یادآوری و به کارگیری عناصر اطلاعاتی مربوط می‌شوند. فصاحت کلامی را بایستی با خصلت های فردی همچون‌ برون‌گرایی67‌ و سرزندگی‌68 مربوط دانست(کارول،1791).

اگرچه محققان شرط لازم برای ترجمه کتبی و شفاهی را در سطح خاصی از دو زبانگی می‌دانند، اما تاکنون هیچ‌نتیجه‌ای که نشان دهد یک نوع از دوزبانگی بر سایر انواع رجحان دارد، به دست نیامده است؛ البته حدس هایی در این زمینه زده شده‌ است، اما برای تأیید این حدس ها شواهدی تجربی وجود ندارد؛ برای مثال: اندرسن‌69 (1976) می‌گوید در ترجمه شفاهی، دوزبانه همپایه‌70 بهتر از دوزبانه ناهمپاپه عمل‌ می‌کند؛* براین اساس که دوزبانه همپایه دارای دو واحد شناختی است؛ یعنی هر واحد، برای یک معادل ترجمه. اما این استدلال از مبنای ضعیفی برخوردار است؛ چون اگرچه دوزبانه ناهمپایه از یک واحد زبانی سود می‌برد که با دو معادل ترجمه‌ مطابقت دارد، اما از میزان همپوشی دو معادل آگاه است. درحال حاضر دلیل کافی‌ برای اینکه نشان دهد دوزبانه همپایه در ترجمه از دوزبانه ناهمپایه توانمندتر است، وجود ندارد. مورد جالبتر، نوع دلایل تجربی حاصل از مطالعات مربوط به پردازش‌ اطلاعات در دوزبانه‌هاست؛ برای نمونه: کودکان دوزبانه در مقایسه با بزرگسالان و دوزبانه‌های مسن‌تر، چنانچه نوع کار اجازه دهد، پردازش معنایی را بر پردازش‌ آوایی ترجیح می‌دهند این مسأله-که آنان را در انجام وظایف شناختی لازم برای‌ ترجمه کتبی و شفاهی یاری می‌رساند- امری حدسی است و قبل از اینکه به نتایج‌ مثبت‌تری برسیم،به شواهد تجربی بیشتری نیازمندیم.

اغلب بیان می‌شود که کودکان دوزبانه مترجمان خوبی می‌شوند؛ اما هیچ‌گونه‌ شاهد تجربی این فرض را تأیید نمی‌کند. هریس71‌ و شروود 72(1987) مشاهده کردند که کودکان دوزبانه با حفظ پیام، خیلی‌زود توانایی خود را برای ترجمه از زبانی به زبان دیگر گسترش می‌دهند؛ اما اینکه تا چه حد این توانایی برای پردازش‌ اطلاعات در ترجمه شفاهی و کتبی کارآیی دارد، هنوز مشخص نشده است. آیا توانایی دوزبانه اجتماعی با توانایی دوزبانه حرفه‌ای قابل مقایسه است؟ هردو از توان شخص دوزبانه برخوردارند؛ اما همان‌طور که قبلا دیدیم، برای ترجمه کتبی و شفاهی به عملیات شناختی خاصی نیاز است. فقط تا این حد مطمئنیم که دو زبانه های اجتماعی از دو زبانگی خود در ترجمه شفاهی سود می‌برند. اما اینکه این‌ دوزبانه‌ها می‌توانند سایر توانایی های خود را برای ترجمه کتبی نیز به کارگیرند یا خیر، سؤالی است که همچنان محتاج پاسخ است.




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/28, 15:48

5- نتیجه‌گیری

در این مقاله به‌طور خلاصه رفتار دوزبانه‌ها را در برخورد با مسائلی چون ترجمه کتبی و شفاهی بررسی کردیم. در ابتدا مروری داشتیم بر مهمترین ویژگیهای ترجمه شفاهی، یعنی همزمانی لازم در میان سازوکاهای پردازشی دوزبان و نیز پیامدهای‌ ناشی از استفاده از مکث ها و تقطیع در پردازش زبانی. علاوه بر این، اهمیت فرایندهای‌ حاکم بر حافظه را در ترجمه شفاهی تشریح کردیم؛ آن‌گاه به تجزیه و تحلیل‌ یادداشت‌برداری در ترجمه شفاهی متوالی پرداختیم. پس ازآن نگاه خود را به‌ تلاش های انجام شده برای ارایه مدل های پردازش در ترجمه شفاهی و سازگاری آنها با مدل های عمومی‌تر پردازش اطلاعات و متن معطوف کردیم. مسائل مبتلا به مترجم‌ شفاهی در خصوص استفاده از مهارت های زبانی نیز بررسی شد و این مقاله را با طرح‌ این سؤال که چه‌چیزی مترجم شفاهی را از دوزبانه فصیح جدا می‌سازد،به پایان‌ بردیم.




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/27, 15:46

3- پردازش اطلاعات در ترجمه کتبی و شفاهی

اتخاذ یک مدل عمومی برای پردازش اطلاعات، مستلزم داشتن فرضیاتی برای‌ نحوه بازآفرینی پیام در زبان مبدأ است؛ برای مثال: موزر46(1978) با استفاده از مدل‌ معنایی-ساختاری47 اسکانک48‌ (1972) این‌گونه نظر می‌دهد که در ابتدای ورود آوا به صورت قطعات اطلاعات، تکه‌تکه می‌شود و به این ترتیب ویژگی های کلامی‌ خود را از دست می‌دهد؛ سپس در یک سطح معنایی-مفهومی49‌ پردازش می‌شود. ساختار معنایی، مبنایی مفهومی پیدا می‌کند که بین زبانی است و درفرایند درک‌ ساختارهای زبانی مربوط به یک زبان خاص طرح‌ریزی می‌شود. مبنای مفهومی‌ در بردارنده مفاهیم و روابط میان آنهاست؛ یک مفهوم نه یک واژه است و نه‌ تعریفی از یک واژه، بلکه هر آن چیزی است که درباره یک واژه می‌دانیم. مفاهیم‌ نه تنها اطلاعات معنایی غیر زبانی را در برمی‌گیرد، بلکه اطلاعات معنایی، آوایی و نحوی زبان را نیز شامل می‌شود. به این ترتیب معادل های زبان های مبدأ و مقصد، با مفهوم یکسان ثبت و در ذهن ذخیره می‌گردد و با یکدیگر ارتباط درونی پیدا می‌کند. مترجم شفاهی برای فهم زبان مبدأ کلمات را با ساختارهای مفهومی در حافظه پیوند می‌زند و این پیوند، ارتباط با زبان مقصد را فعال می‌سازد. هرچه این‌ ارتباط بین زبانی و درون‌زبانی بیشتر گردد، فرایند فعال‌سازی آسانتر صورت‌ می‌گیرد؛ به سخن دیگر هرچه مترجم شفاهی در مورد مفاهیم بیشتر بداند، کار ترجمه سهل تر می‌گردد. اما همان‌طور که مکین تاش‌50 (1985)خاطرنشان می‌سازد، موزر به این مسأله اشاره نکرده است که آیا فعالیت در دوزبان، بار پردازشی‌ مضاعف را به ذهن تحمیل می‌کند یا خیر.

مکین تاش از مدل کینچ و ون‌دایک(1978) و نیز مدل دیگر ون‌دایک(1980) برای فرایندهای ترجمه شفاهی استفاده کرد. در این مدل پردازش معنایی، برای‌ ادراک و تولید متن سه نوع فعالیت، فرض شده است: 1) ساماندهی متن در کلیتی‌ منسجم؛ 2) فشرده کردن معنای کامل متن در جان کلام؛ 3) تولید یک متن جدید از آثار در حافظه مانده در فراینددرک مطلب. در این مدل، فرض بر این است که‌ روساخت گفتمان51‌ به صورت مجموعه‌ای از گزاره‌ها52 ترجمه می‌شود که برخی از آنها در روساخت وجود دارد و بعضی دیگر از دانش‌پیشین و از بافت استنباط می‌ شود. برای تبدیل ساختارهای کوچک53‌ به ساختارهای کلان‌54، از قواعد کلان‌ پردازش‌55 استفاده می‌شود. «یادداشت‌برداری» از مشخصه‌های معنایی کلام که‌ حاصل به کارگیری قواعد کلان برای گزاره‌های کوچک هستند، با یادداشت‌برداری در ترجمه شفاهی متوالی مطابقت دارد؛ در نهایت این یادداشت ها گزاره‌های کلان را پدیدمی‌آورند. در بازسازی متن در زبان مقصد، مترجم شفاهی قواعد کلان را در جهت عکس به کارمی‌برد. در ترجمه شفاهی همزمان، به هنگام‌ پردازش قطعات ورودی، قطعات پردازش شده قبلی تولید می‌گردد؛ اما در ترجمه شفاهی متوالی این فرایندها از نظر زمانی از یکدیگر جدا هستند. همان‌طور که مکین‌ تاش مطرح می‌کند، اگرچه این مدل برای ترجمه شفاهی متوالی مناسب است، اما در مورد بار مضاعف پردازش-که به هنگام انتقال زبانی56‌ در کار ترجمه پیش‌ می‌آید-مطلب چندانی ندارد. نشانه‌هایی وجود دارد که بار دوزبان، ترجمه را مشکل تر می‌کند؛ (مکین تاش،1983) اما برای تعیین ماهیت این پیچیدگی به شواهد تجربی بیشتری نیاز است.

از بحث فوق این مطلب به دست می‌آید که ترجمه کتبی و شفاهی را باید در کل نوعی پردازش اطلاعات و درک متن به حساب آورد. این نگرش در نظریات‌ اخیر مربوط به ترجمه لحاظ شده است. دوبیوگرانده‌57(1987)معنا را فرایندی‌ کنترلی58‌ می‌داند که از عدم قطعیت می‌کاهد،«فهم یک مطلب کنترل کردن آن‌ است از طریق مشخص کردن حدودی که آن مطلب را در برمی‌گیرد و یا با آن‌ ارتباط دارد». ترجمه نیز یک فرایند کنترلی است، پیچیده‌تر از فهمیدن؛ اما این‌ پیچیدگی مضاعف نیست و نمی‌توان به خاطر پردازش دوزبان، پیچیدگی آن را دو برابر پیچیدگی فهمیدن به حساب آورد. ترجمه کتبی مستلزم کنترل مشترک دو دسته از مقولات زبانی است. این توانایی کنترل مشترک است که مترجمان کتبی و شفاهی را دوزبانه‌های دیگر متمایز می‌کند.




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/26, 15:45

2- حافظه برای متن و یادداشت برداری

اگر ترجمه شفاهی همزمان، رمزبرداری از پیام زبان مبدا و رمزگذاری به زبان مقصد به طور همزمان باشد، اساسا مترجم باید توانایی آن را داشته باشد که توجه خود را به دو سو معطوف دارد. ویژگی اصلی ترجمه شفاهی متوالی، تکیه بر فرآیند های حافظه و توانایی باز سازی یک متن پس از اندکی تاخیر است. گرور، لانگلی‌33، «لانگ»34، و لامبرت35(1980) در تلاش برای تعیین عامل تمایز دهنده در میان دانشجویان موفق ترجمه شفاهی و آنهایی که در امتحان نهایی ناکام ماندند، دو عامل تعیین کننده را مشخص کردند: 1) عامل کلامی عمومی، شامل فصاحت زبانی‌ از نظر سرعت و دقت؛ 2) عامل حافظه که بیشتر به حافظه به خاطر سپردن متن مربوط می‌شود. عامل دوم برای ترجمه شفاهی متوالی قابل پیش‌بینی است؛ چون به‌ فرایندهای حافظه برای بازسازی متن تکیه دارد؛ درحالی که عامل اول که بیشتر خاص مترجمان شفاهی همزمان است، بر سرعت در پاسخگویی کلامی و دقت تأکید دارد.

حافظه کوتاه‌مدت در ترجمه شفاهی همزمان عامل مهمی به شمار می‌رود؛ چون‌ همیشه تولید گفتار چهار تا پنج کلمه بعد از شنیدن صورت می‌گیرد؛ درحالی که‌ حافظه درازمدت نقش نسبتا کمتری دارد. گرور(1976)در تأیید این مسأله عنوان‌ کرد که مترجمان شفاهی همزمان، هنگامی که کار خود را به پایان می‌رسانند، بندرت از آنچه کرده‌اند، آگاهی دارند. اما در ترجمه کتبی همزمان، حافظه درازمدت چندان بی‌ارتباط نیست. با ذخیره ویژگی های خاصی از کلمه، چون بسامد، آشنایی و شباهت بین معادلهای ترجمه در حافظه معنایی‌36می‌توان سرعت ترجمه کتبی را بیشتر نمود؛ اما آن دسته از ویژگی های کلمه که در حافظه موقت‌ 37ذخیره‌ می‌شود، مثل بار عاطفی و تصویری، تأثیر بر سرعت ترجمه کتبی ندارد (موری،1986). توضیح محتملی که از سوی نگارنده اصل قرار گرفته، این است که‌ وقتی متغیرهای دسته اول در حد عالی باشند، ترجمه کتبی تقریبا بدون واسطه و به‌ صورت خودکار انجام می‌گیرد.

از سوی دیگر، حافظه درازمدت نقش مهمی در ترجمه شفاهی متوالی، بویژه در ارتباط با محتوای پیام ایفا می‌کند. میانگین تأخیر در بین پیام مبدأ و پیام مقصد حدود پنج دقیقه است. این تأخیر و کمیت اطلاعاتی که بایستی در این مدت پردازش شود، مستلزم انجام فرایندهایی در حافظه هستند که با فرایندهای مورد استفاده در ترجمه شفاهی همزمان تفاوت دارند. در ترجمه شفاهی متوالی، سرعت برگردان واژگان و قطعات، با حافظه مربوط به متن ارتباط اندکی دارد.

استفاده از حافظه در تمرین، صرفا فعال‌سازی آثار مانده بر حافظه نیست، بلکه این کار بازسازی فعالانه واحدهایی است که به صورت مفاهیم ذخیره شده‌اند. این نگرش نسبت به حافظه که نخستین بار از سوی بارتلت‌38(1932)مطرح شد، بعدها از سوی شماری از محققین تحول بیشتری یافت؛ برای مثال:کینچ39 و ون‌ دایک‌40(1978)طرحی از کارکرد حافظه را برای درک و تولید گفتمان ارائه‌ کردند. طرح آنها متضمن این نکته است که واحدهای معنایی پس از تغییر شکل و سامان‌گیری، در حافظه ذخیره و سپس به هنگام بازآفرینی متن مجددا ساماندهی‌ می‌شود و تغییر شکل می‌دهد. به این ترتیب پیام به گونه‌ای بازآفرینی می‌شود که‌ محتوای معنایی با بافتی کاملا متفاوت به مخاطب برسد.

در ترجمه شفاهی متوالی، مترجم به قطعات کلامی پنج دقیقه‌ای گوش می‌سپارد و در همین هنگام، درحالی که زبان مبدأ را پردازش می‌کند، مطالبی را یادداشت‌ می‌نماید؛ این یادداشت برداری معمولا به زبان مقصد صورت می‌گیرد. پس از شنیدن قطعه پنج دقیقه‌ای، مترجم با پردازش متن و به کمک حافظه و نیز یادداشت های‌ خود متن را بازسازی می‌کند. اس لامبرت(1938) یادداشت های دانشجویان سال آخر ترجمه شفاهی را بررسی نمود و دریافت که این یادداشت ها تفاوت بسیاری با یکدیگر دارند. هر مترجم شفاهی، نظامی از نمادها و علایم اختصاری خاص خود را طراحی‌ می‌کند. مترجم شفاهی به هنگام برگردان یادداشت ها حدود یک سوم اطلاعات داده‌ شده را برمی‌گزیند. یادداشت های دوزبانه‌های کاملا همتراز41، به زبان مبدأ است به‌ طور کلی به‌نظر می‌رسد که فرایند برگردان پیام در هنگام یادداشت‌برداری صورت‌ می‌گیرد، نه در زمان تولید پیام بازسازی شده به زبان مقصد.

ظاهرا یادداشت‌برداری نقش دوگانه‌ای را در ترجمه شفاهی متوالی ایفا می‌کند. اول در نقش یک ابزار بیرونی برای ذخیره سازی عمل می‌کند؛ و نقش دوم که‌ مهمتر نیز می‌باشد، این است که این یادداشت ها حاوی شاخص های ضروری برای‌ سازماندهی و بازسازی متن به زبان مقصد هستند(دی‌وستا وگری،1972). اس‌ لامبرت(1983) تشخیص و یادآوری متن را در سه وضعیت شنیداری مختلف‌ مقایسه نمود: بدون یادداشت‌برداری؛ با یادداشت‌برداری و استفاده ازآن به همان‌ صورت که در ترجمه شفاهی انجام می‌شود؛ با یادداشت‌برداری با این تفاوت که به‌ هنگام بازسازی متن، مترجم نمی‌تواند ازآن استفاده کند و به این ترتیب این‌ یادداشت ها صرفا نقش ذخیرهء بیرونی را ایفا می‌کنند. وی مشاهده کرد زمانی که از یادداشت ها عملا در بازسازی متن استفاده می‌شود، مترجم بهتر می‌تواند متن را به‌ خاطرآورد؛ درحالی که وقتی یادداشت ها صرفا در نقش ابزار ذخیره بیرونی عمل‌ می‌کنند، مانعی هستند برای به خاطرآوری متن. این مطلب نقش یادداشت‌برداری را در بازسازی متن تأیید می‌کند: یادداشت ها در پردازش فعال اطلاعات به عنوان ابزاربیرونی عمل می کنند.

تلخیص42‌ و یادآوری‌43 متن، علاوه بر پردازش‌زبانی، به عملیات شناختی مهمی نیر احتیاج دارند. لانگ و هاردینگ اچ‌44(1978)نشان داده‌اند افراد دوزبانه‌ای که در زبان دوم به اندازه زبان اول سلیس وران نیستند، خلاصه‌هایی با کیفیت نازل تهیه‌ می‌کنند و متن را بخوبی زبان مادری خود در زبان دوم به یاد نمی‌آورند. ازاین‌رو مقدار اطلاعات بازآفرینی شده کمتر است؛ اطلاعات از صحت کمتری برخوردار است و ارتباط کمتری با موضوع دارد؛ اما مقدار اطلاعات نامربوط در هردو زبان‌ برابر است. نویسندگان نتیجه‌گیری می‌کنند که دوزبانه‌های غیر همتراز45 در انتخاب‌ اطلاعاتی که قرار است به زبان دوم بازآفرینی شود، از توان گزینشی کمتری‌ برخوردار است. توان محدود در زبان مبدأ، گزینش اطلاعاتی را که باید به خاطر سپرده شود، نیز محدود می‌کند و این مسأله خود از کیفیت ساماندهی و بازسازی‌ متن می‌کاهد. برای حصول اطمینان از پردازش زبان دوم با کیفیت عالی، به توانی‌ نیرومند در زبان مقصد نیاز است؛ این مسأله شرط لازم، اما ناکافی برای اطمینان از این نکته است که مترجم اطلاعات مرتبط با موضوع را برمی‌گزیند، سامان‌می‌هد و ذخیره می سازد.

چنانچه کاربرد فرایندهای شناختی که نقش مهمی در دستیابی به اطلاعات ایفا می‌کنند، متأثر از توان زبان ها باشد، این عملیات شناختی دخیل در ترجمه شفاهی، به‌ پیشرفت فرایندهای عمومی اولیه در زمینه انتخاب و ساماندهی اطلاعات وابسته‌ است. تلخیص و یادآوری که هردو از عوامل مهم ترجمه شفاهی به شمار می‌رود، دارای مؤلفه‌های شناختی و زبانی است. با در نظر گرفتن توان زبانی به عنوان پیش نیاز ترجمه شفاهی، بعد شناختی این عمل را باید عامل حیاتی در پردازش اطلاعات از سوی مترجمان شفاهی و کتبی به حساب آورد.




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/25, 21:17

نا گفته هایی از ترجمه فیلم در گفتگویی با دکتر دیاز سینتاس


مصاحبه و ترجمه از: فاطمه جبارزاده
دانش آ موخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی - دانشگاه تربیت معلم




دکترخورخه دیاز سینتاس (Jorje Diaz-Cintas) استاد دانشگاه امپریال کالج لندن در رشته مطالعات ترجمه و به طور اخص ترجمه دیداری_شنیداری است. او همچنین در زمینه ترجمه فیلم، کتاب ها و مقالات بسیاری به رشته تحریر درآورده است. دکتر دیاز سینتاس به زبانهای اسپانیولی، انگلیسی و فرانسه آشنایی کامل دارد و مقالات و کتابهای خود را به این زبانها تالیف کرده است. او همچنین چندین فرهنگ دو زبانه (اسپانیولی_فرانسه، اسپانیولی_انگلیسی) منتشر کرده و سردبیر مجله تخصصی ترجمه می باشد. این مصاحبه از طریق اینترنت و در تاریخ 25 فوریه، 2008 صورت پذیرفته است.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد دکتر دیاز سینتاس می تو انید به این نشانی مراجعه کنید:

www.imperial.ac.uk/people/j.diaz-cintas


مقدمه

بر اهل فن پوشیده نیست که قدمت پنچاه ساله ترجمه فیلم در ایران تلاشی بیش و پیش از این را می طلبیده است. متأسفانه تاکنون مطلب جامعی در زمینه ترجمه فیلم چاپ نشده و منبع قابل اعتمادی در دسترس علاقه مندان به این موضوع وجود ندارد. ترجمه فیلم در هیچ رشته و گرایشی، چه رشته سینما و چه رشته زبانهای خارجی، تدریس نمی شود. بنابر این هر چه در عرصه ترجمه فیلم به بازار عرضه می شود از دو حالت خارج نیست: یا ترجمه ها توسط مترجمان فیلم که عموما ترجمه را به صورت تجربی فراگرفته اند انجام می شود یا مترجمان تازه کار و بعضا افرادی با توانایی پایین علمی مبادرت به ترجمه فیلم نموده اند که در هر دو صورت علاوه بر علمی نبودن مبنای کار ، ایرادات فراوانی هم بر آنها وارد است. توجه به موارد فوق نگارنده را بر آن داشت تا در قدم اول به صورت علمی و با مراجعه به مرجعی قابل اعتماد که سالها در این زمینه تحقیق و تدریس نموده است، اطلاعاتی در کم و کیف و چند و چون ترجمه فیلم به دست آورد.


در آغاز تقاضا می کنم تعریفی کوتاه و در عین حال جامع و مانع از ترجمه فیلم ( یا به عبارتی ترجمه دیداری_شنیداری) ارائه دهید؟

ترجمه فیلم پدیده ای نوظهور در مطالعات ترجمه است که دربرگیرنده ((فرآیند ترجمه)) در رسانه های دیداری_ شنیداری است. لفظ ترجمه فیلم، واژه ای عام است و به ترجمه کلیه تولیدات دیداری_شنیداری که در آنها صورت کلامی با دیگر عناصر رسانه ای همراه می شوند اطلاق می گردد. در مواردی چون آوازها و برنامه های رادیویی، پیام صرفا به صورت شنیداری منتقل می شود. در موارد دیگری مانند تصاویر فکاهی بدون کلام (نوشتار) که عموما در مجلات چاپ می شوند و یا تبلیغات بدون کلام و موارد مشابه، صرفا بعد دیداری مد نظر است و کلام در کار نیست. در تولیدات دیگر دیداری_شیدا ری مانند فیلمهای سینمایی، داستانی، مستند و سریال ها از هر دو بعد انتقال پیام استفاده می شود. زمانی ما از اصطلاح ترجمه فیلم استفاده می کنیم که تصویر و صدا و کلام همزمان، موازی هم قرار بگیرند. این همزمانی چندگانه (تصویر، صدا و کلام) از موانع و محدودیت های ترجمه فیلم به شمار می آید. برخی از انواع ترجمه که به عنوان زیر مجمومه ترجمه فیلم از انها یاد می شود عبارتند از دوبله، صدا روی تصویر، زیرنویس، میان نویس، زیرنویس برای ناشوایان و کم شنوایان و توصیف شنیداری برای نابینایان.



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/25, 15:40

1- گفتار و شنیدار همزمان

تقریبا تمامی ویژگی های پردازش اطلاعات با ترجمه شفاهی ارتباط دارد. مترجم شفاهی باید صحبت های گوینده را بشنود؛ آنچه را که بصورت صریح یا ضمنی بیان می گردد دریابد؛ معنی را از گفتار استخراج کند؛ بی معنی نهفته در بطن گفتار پی ببرد؛ آنگاه اطلاعات را ذخیره کند تا بتواند آنها را با صحبت کامل به مخاطب زبان دیگر منتقل کند (دبلیو.ای.لامبرت،1978). ویژگی یک مترجم شفاهی، صرفا زبانه بودن و توانی مانند بومیان دو زبان نیست، بلکه باید این توانایی را نیز داشته باشد که به طور همزمان پیامی را از زبان مبدا رمزبرداری و سپس آن را به زبان مقصد رمزگذاری کند. یکی از خصیصه های رفتار زبانی، عمل نوبت گیری 14 است؛ یعنی تعویض متوالی گفتار با شنیدار. لکن برای مترجم شفاهی تولید یک پیام و گوش فرادادن به پیامی دیگر، کاری خارق العاده است (میلر، 1963).





ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/24, 15:50



ویژگی ها و چالش های ترجمه حضوری و همزمان


در این مصاحبه آقای دکتر سید مرتضی میر هاشمی یکی از برجسته ترین مترجمان همزمان بین المللی به تفصیل ویژگی ها و چالش های ترجمه حضوری و همزمان را مطرح می کنند.
جناب آقای دکتر سید مرتضی میر هاشمی دکتری خود را در سال 1381 در رشته زبان شناسی از انگلستان دریافت کرده اند. ایشان همچنین مترجم رسمی دادگستری و اتحادیه اروپا هستند. آقای دکتر میر هاشمی، 16 کتاب ترجمه و چاپ کرده اند که از مهمترین آنها می توان به ترجمه دائرة المعارف بریتانیکا از انگلیسی به فارسی اشاره کرد که توسط انتشارات زرین در سال 1376 چاپ شده است. همچنین آقای دکتر میر هاشمی از سال 1374 به عنوان مترجم همزمان با نهادهای تخصصی وابسته به سازمان ملل و دیوان بین المللی کیفری لاهه همکاری داشته اند.

مصاحبه کننده: ویدا منتخب



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/24, 15:33

نگاهی به تجربه های عملی یك مترجم شفاهی


رمضانعلی واشقانی فراهانی
دانشجوی ترم آخر دكتری زبان وادبیات فرانسه، سردبیر و مجری برنامه های زنده تلویزیونی و اخبار در شبكه جهانی سحر، سیمای فرانسه و مترجم همز مان همایش ها و نشست های بین الملل


مقدمه

بیش از ده سال حضور دائم در جلسات دیدارهای سیاسی، فرهنگی، اقتصادی فیمابین مقامات ایرانی و همتایان خارجی و همچنین حضور در همایش های بین المللی كه در برخی موارد از هشت ساعت در روز هم فراتر می رفت و در ضمن خستگی طاقت فرسا توأم با تجربیات آموزنده ای بر ای نگارنده این نوشتار بود؛ وی را برآن داشت كه به نگارش این تجربیات و انتقال آنها به علاقه مندان ترجمه شفاهی بپردازد .

البته مقالات و نوشتارهای مربوط به اصول و فن ترجمه نوشتاری فراوان هستند ولی حداقل نگارنده با این مورد مواجه نشده است كه مترجمان شفاهی تجربه های خود را به رشته تحریر درآورند. نگارنده امید دارد با این كار دیگران را هم تشویق كند تا آنها هم به نوبه خود به این كار مبادرت نمایند. امروزه « ترجمه شفاهی » یك حرفه كاملاً تخصصی و علمی محسوب می شود و همچون سایر « علوم دانشگاهی »؛ دارای اصول و راهكارهای خاص خود است كه تحقیق و مباحثه و رویكرد علمی با آن به مرور زمان باعث رشد و اعتلای ترجمه همزمان خواهد شد .

با وجود پیشرفت های گسترده و كاربردهای بسیار رایانه و دستگاه های ترجمه ماشینی در كشورهای صنعتی كه برگردان متون از زبان های اروپایی به یكدیگر را تا حدودی تسهیل نموده است؛ موضوع ترجمه شفاهی همچنان در ابتدای راه خود قرار دارد و حتی در كشورهای توسعه یافته هم كه در زمان برگزاری همایش ها و نشست های بین المللی از مترجمان همزمان استفاده وسیعی به عمل می آید؛ این كار در ردیف دشوارترین وظایف و در عین حال از جمله پردرآمد ترین حرفه ها محسوب می شود .

امروزه ترجمه ماشینی متون در میان زبان های اروپایی كاربردی گسترده یافته است و برنامه ها ی بسیاری هم برای آن تهیه و تدوین شده است ولی در رویكرد به زبان فارسی؛ این كار به دلایل متعدد بسیار دشوار به نظر می رسد .

غنا و انعطاف پذیری بی حد و حصر زبان فارسی، هم در گفتار و هم در نوشتار، تاكنون اجازه پیشرفت در استفاده از ترجمه ماشینی در زبان فارسی را نداده است و باعث شده است كه تلاش ها در این مسیر هنوز در ابتدای راه خود باشد و این كار مستلزم برنامه ریزی های رایانه ای بسیار گسترده و پیچیده ای ست كه در عین حال نكات فراوان وگوناگون زبان فارسی را هم پوشش دهد. انعطاف پذیری زبان فارسی كه گاه با یك پسوند و یا پیشوند ساده واژه های متعدد با معانی عمیق و گسترده را به وجود می آورد كار را تا حد زیادی دشوار خواهد كرد و در صورت تدوین برنامه های رایانه ای وماشینی برای برگردان ماشینی زبان فارسی؛ بی تردید این كار بی نیاز از ویراستاری های بعدی نخواهد بود چرا كه حوزه معانی در زبان فارسی آنقدر گسترده است كه اگر بخواهیم این منظور در ترجمه حاصل شود می بایست سعی وافری در این حوزه صورت گیرد و در آخر امر هم حتماً لازم است كه افراد خبره ، متون برگردان شده را یك بار دیگر ویرایش و به قالب های مرسوم كاربردی در زبان امروز بریزند .

بنابر این، به نظر می رسد كه برای تحقق این امر خطیر، بهتر آن باشد كه مترجمان زبر دستی در امر ترجمه شفاهی تربیت شوند تا با تسلط لازم این كار را انجام دهند و در مقابل، ترجمه هم بوی یك كار ماشینی و بدون احساس را ندهد .

این را هم باید اضافه كرد كه شور و احساس و قریحه هنری مترجم در كاربرد كلمات زیبا و عبارت های دلنشین می تواند بر تأثیر گذاری كلام در هنگام ترجمه، اثری عمیق داشته باشد كه این كار در برگردان های ماشینی تمام وكمال صورت نخواهد گرفت .
در این نوشتار، به ذكر مطالبی چند از افق های بی حد و حصر كار ترجمه شفاهی كه یك ضرورت مهم دنیای معاصر محسوب می شود و دنیای پر از ارتباطات امروز بدان نیاز مبرم دارد خواهیم پرداخت .




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1392/12/24, 10:53





ترجمه شفاهی، ترجمه کتبی و دوزبانگی

نویسندگان: جوزین اف همرز و مایکل بلانک
ترجمه محمد رضا آهنی
عضو هیات علمی دانشگاه امام حسین (ع)

چکیده
مقاله حاضر تر جمه مقاله Interpretation, translation and bilingualityنوشته اف. همرز1 و مایکل بلانک2 است. نگارندگان در مقاله خود ابتدا تفاوت های ترجمه مکتوب و شفاهی را طرح و شرح کرده اند؛ سپس ویژگی های ترجمه شفاهی را بر شمرده و به بازشناسی گونه های مختلف این ترجمه، یعنی ترجمه همزمان و ترجمه شفاهی متوالی پرداخته و ساز و کار هر یک را تبیین کرده اند. در بخش دیگری از مقاله به مدل های پردازش ترجمه شفاهی و مطابقت آنها با مدل کلی پردازش اطلاعات اشاره شده است. در نهایت توانایی افراد دوزبانه در ترجمه شفاهی و کتبی بررسی شده و مقاله با این سوال به پایان رسیده است که دوزبانگی تا چه حد می تواند فرد را در امر ترجمه یاری رساند.

کلید واژه ها: ترجمه مکتوب، ترجمه شفاهی، ترجمه شفاهی متوالی، ترجمه شفاهی همزمان، یادسپاری اطلاعات، دوزبانه همتراز.

مقدمه مترجم
بحث درباره ترجمه شفاهی و انواع آن، علی رغم طرح و شرح مسائل بسیار مهم ترجمه مکتوب در نشریات مختلف، از موضوعاتی است که کمتر بدان توجه شده است؛ البته این مساله نه به خاطر قصور دست اندر کاران آن نشریات ، که به دلیل کمی اطلاعات موجود در این زمینه است. ماهیت شفاهی این گونه ترجمه، خود از علل دیگریست که مجال کتابت مسائل مربوط به آن را فراهم نمی آورد؛ و هر فرد، دست کم در کشور ما، بایستی خود این راه پر مخاطره و نا آشنا را بدون استفاده از تجربیات و نظریات دیگران طی نماید و از طریق ازمون و خطای بسیار، فنون و شیوه های آن را کشف کند و تازه امکان انتقال این تجربیات به سایرین را نیز نداشته باشد.

مساله آموزش این گونه ترجمه نیز از وضعیت مشابهی برخوردار است. استادان و مربیان این رشته، بدون هرگونه برنامه مدون و مشخصی و تنها بر اساس سلایق و علایق شخصی به تدریس این رشته می پردازند. آنان از طریق آزمون و خطا به شیوه های آموزش ترجمه شفاهی پی می برند. شاید تفکیک این رشته از ترجمه مکتوب، اولین گام در جهت احقاق حق این رشته مهجور باشد. پیشکسوتان و شاغلان این رشته، علی رغم کار سخت و پر مسئولیتی که دارند، اغلب گمنام و ناشناخته اند و نمی توانند آینده راهی را که پیموده اند، برای سایر افراد علاقه مند ترسیم و آنان را در این خصوص راهنمایی کنند.

ترجمه مکتوب3 و ترجمه شفاهی4 هر دو مستلزم رمزبرداری از یک پیام به زبانی خاص و متعاقب آن رمزگذاری آن پیام به زبانی دیگر می باشد. این هر دو از مواردی است که سازو کارهای پردازش دو زبانه در آن دخیل می باشد؛ در واقع تسلط به دو زبان، نخستین شرط لازم برای هر دو تخصص به شمار می رود. هر دو عمل به پردازش زبانی پیام در زبان مبدا و انتقال آن به زبان مقصد نیاز دارند و این کار باید به گونه ای صورت گیرد که به پیام لطمه ای وارد نیاید. اگر چه هدف هر دو نوع ترجمه یکی است، ولی نحوه پردازش پیام در ترجمه کتبی با ترجمه سفاهی متوالی5 و ترجمه شفاهی همزمان6 تفاوت دارد.

در ترجمه کتبی، پیام مکتوبی از زبان «الف» به پیام مکتوب دیگری در زبان «ب» برگردانده می شود. از انجا که در شرایط عادی مترجم برای انجام این کار محدودیت زمانی ندارد، می تواند به منظور تهیه متنی دقیق در زبان مقصد از ابزارها و فنون کمکی گوناگونی مانند فرهنگ های لغت، کتاب های مرجع تخصصی، و بانک داده های رایانه ای سود جوید تا پیام نتقل شده هرچه بیشتر بیانگر پیام زبان مبدا باشد. از سوی دیگر در ترجمه شفاهی، پیام گفتاری زبان «الف» بایستی به شکل شفاهی به زبان مقصد، یعنی زبان «ب» منتقل گردد. در ترجمه شفاهی متوالی، مترجم منتظر می ماند تا گوینده مکث کند و یا به سخن خود پایان دهد؛ آن گاه آن را برای مخاطب به زبان مقصد بر می گرداند. وی برای این کار از فن کمکی یادداشت برداری7 استفاده می کند و به این ترتیب برای ساماندهی برونداد8 خود به زبان «الف» بر شیوه ای مکتوب و یا رایانه ای تکیه دارد. در ترجمه شفاهی همزمان، مترجم صحبت های گوینده را – که به زبان «الف» سخن می گوید – می شنود، پیام را پردازش می کند و همزمان برونداد خود را به زبان «ب» ارائه می نماید؛ به عبارت دیگر، او بخشی از پیام را به زبان مقصد ترجمه می کند و در همان حال به بخش دیگری از پیام در زبان مبدا گوش می سپارد.


تفاوت های ترجمه مکتوب و ترجمه شفاهی بیش از یک مورد است. تفاوت آشکار این دو در استفاده از روال مکتوب در مقابل روال گفتاری است. در شیوه نوشتاری، اَشکال زبانی ارائه مطلب متفاوت است؛ چون زبان کاملا بافت زدایی شده و تمامی پیام در متن وجود دارد؛ در حالی که زبان گفتاری بر نشانه های بافتی غیر کلامی 10 تکیه دارد. متن مکتوب پیش از آنکه به دست مترجم برسد، بازخوانی و بازسازی می شود؛ وی نیز به نوبه خود فرصت دارد متن را بازسازی و به صورت متن زبام مقصد مجددا ساماندهی کند. از سوی دیگر متن گفتاری اگرچه بیش و کم با برنامه تهیه می شود، لکن ویژگی های خاص بیان فی البداهه را دارد؛ ویژگی هایی مانند استفاده بسیار از زبان مقید به بافت11، تردیدها و دودلی ها، مکث ها و جملات ناقص. در این ترجمه، محدودیت زمانی نیز حائز اهمیت است: مترجم شفاهی به هنگام رمز برداری از گفتار فی البداهه گوینده، بایستی همزمان متن مکتوبی تهیه کند که ویژگی های فی البداهه زبان مبدا را نشان دهد. مترجم شفاهی بر خلاف مترجم مکتوب، فرصتی برای بازبینی ندارد و خطاهای وی در یک بازه زمانی مشخص قابل اصلاح است. علاوه بر این، در ترجمه شفاهی فرآیند ذخیره سازی 12 در حافظه کوتاه مدت 13 نقش مهمی ایفا می کند (استنزل، 1983). وجه مشترک هر دو گونه ترجمه، سازوکار کلی در پردازش دو زبانه است و تنها افرادی می توانند از عهده انجام ان بر آیند که بتوانند پردازش دو زبان را به گونه ای انجام دهند که پیام دست نخورده بماند و تنها رمز (زبان) تغییر کند. اما به واسطه محدودیت هایی که بر هر یک از این دو نوع ترجمه تحمیل می گردد، سازوکار های روانشناختی متفاوتی نیز در انجام آنها دخیل است. چون تحقیق در این زمینه بسیار اندک می باشد، در اینجا به طور خلاصه برخی از مسائلی که به درک بهتر پردازش زبانی در ترجمه شفاهی و کتبی منجر می شود، بررسی می کنیم؛ مسائلی چون 1) گفتار و شنیدار همزمان؛ 2) حافظه برای ضبط متن و یادداشت برداری؛ 3) ارتباط بین مهارت های زبانی، توانش دوزبانه و ترجمه شفاهی و کتبی.




ادامه مطلب
تبلیغات

تبلیغات
[ 1 ]  [ 2 ]