وبلاگ رسمی کتابخانه دیجیتال زبان انگلیسی تمامی فعالیت های آموزشی به سایت www.triggerpnu.ir انتقال یافت. کپی فقط با ثبت صلوات و ذکر منبع مجاز می باشد. با تشکر Triggerpnu@gmail.com Phone: 0938-846-2393 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com 2017-01-12T15:00:55+01:00 mihanblog.com دانلود راهنمای کتاب دستور و نگارش ۲ دکتر فریدون وحدانی 2016-02-11T11:06:33+01:00 2016-02-11T11:06:33+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1220 Ali Reza Amiri ]]> دانلود جزوه راهنمای کلیات زبان شناسی (متن و ترجمه) 2016-01-28T14:29:51+01:00 2016-01-28T14:29:51+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1219 Ali Reza Amiri ]]> دانلود خلاصه روش تدریس زبان انگلیسی لارسن 2016-01-28T14:28:34+01:00 2016-01-28T14:28:34+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1218 Ali Reza Amiri ]]> دانلود پاسخ های تشریحی آزمون های کارشناسی ارشد سال ۷۵-۹۳ آموزش زبان انگلیسی 2016-01-12T17:08:20+01:00 2016-01-12T17:08:20+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1217 Ali Reza Amiri questiions-answer-construction ]]> افتتاح رسمی فروشگاه 2015-06-29T15:14:29+01:00 2015-06-29T15:14:29+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1215 Ali Reza Amiri فروشگاه رسمی زبانwww.shop.triggerpnu.ir فروشگاه رسمی زبان


www.shop.triggerpnu.ir
]]>
آموزش نوین لغات حیاتی زبان انگلیسی یکبار برای همیشه (بر روی عکس کلیک کنید) 2015-05-06T15:58:17+01:00 2015-05-06T15:58:17+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1214 Ali Reza Amiri ]]> مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" 2015-04-28T17:36:27+01:00 2015-04-28T17:36:27+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1213 Ali Reza Amiri مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" / آیا ترجمه نمی‌تواند ارزش متن اصلی را داشته باشد؟ والتر بنیامین اندیشمندی بود که آرزو داشت یک منتقد ادبی شود. او علاوه بر ترجمه اشعار شارل بودلر، مقدمه ای با عنوان «وظیفه مترجم» بر «تابلوهای پاریسی» او نوشت و نظریه های فلسفی خود را درباره ترجمه شرح و بسط داد. هدف از نوشتن این مقاله این است که با تطبیق نظریه های بنیامین با دیگر صاحب نظ

مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" / آیا ترجمه نمی‌تواند ارزش متن اصلی را داشته باشد؟



والتر بنیامین اندیشمندی بود که آرزو داشت یک منتقد ادبی شود. او علاوه بر ترجمه اشعار شارل بودلر، مقدمه ای با عنوان «وظیفه مترجم» بر «تابلوهای پاریسی» او نوشت و نظریه های فلسفی خود را درباره ترجمه شرح و بسط داد.

هدف از نوشتن این مقاله این است که با تطبیق نظریه های بنیامین با دیگر صاحب نظران ترجمه، رویکرد مناسب به ترجمه تبیین شود. از آنجا که بنیامین سخت طرفدار ترجمه لفظی بود، به همین دلیل بیشتر به این مقوله و نیز مولفه زبان محض و وفاداری به متن اصلی پرداخته می شود.

نقد حاضر به مفهوم خرده گیری و تخریب اندیشه های اندیشمندی چون والتر بنیامین نیست؛ بسا که در جامعه امروزی ما نقد را ابزاری برای خرده گیری بکارمی برند و با برداشتی جزء از کل به ارزش واقعی و حقیقی اثر لطمه می زنند. به جرات می توان گفت که در جامعه ادبی ما نقد به معنی واقعی آن و آن گونه که در دنیا رایج است وجود ندارد.


ترجمه جدا از متن اما در پیوند با آن است


در دنیای کنونی ترجمه از چنان اهمیتی برخوردار شده است که توجه بسیاری از فیلسوفان و زبان شناسان مطرح دنیا را به خود معطوف داشته است، به طوری که گذشته از فیلسوفانی مانند گئورگ اشتاینر، ژاک دریدا، جی اف گراهام، والتر بنیامین و...، فیلسوفی فرانسوی به نام "ژان رنه لد میرال" عبارت «ترجمه شناسی» را ابداع کرد.

مسئله مهم در نظریه بنیامین این است که "ترجمه درکی از معنا یا محتوای اطلاعاتی متن اصلی به خواننده نمی دهد. ترجمه جدا از متن اما در پیوند با آن است، چیزی است که بعد از آن می آید و به عمر متن اصلی بقا می بخشد. این بازآفرینی بقای متن اصلی را تضمین می کند."

طبق گفته والتر بنیامین "ترجمه خوب بیان رابطه متقابل و اصلی زبان است." بنیامین در کل به زبان توجه دارد. او ترجمه را نوعی فرآیند ترکیب می داند که باعث اتحاد دو زبان مجزا می شود و این ویژگی بارز لفظ گرایان است. بنیامین در این مقدمه خود کاملا از ترجمه لفظ به لفظ دفاع می کند. وی ترجمه را پرکردن شکاف با معنی در یک زبان کلی می داند. از این رو ترجمه تحت اللفظی را ترجیح می دهد. به زعم وی "یک ترجمه حقیقی شفاف است. متن اصلی را نمی پوشاند. روشنایی آن را تاریک نمی کند؛ بلکه به زبان محض اجازه می دهد تا با تقویت خویش بر متن اصلی بدرخشد. این امر روی هم رفته با ارائه تحت اللفظی نحوی تحقق می یابد که ثابت می کند واژه نسبت به جمله، عنصر اولیه مترجم است. بسا که اگر جمله به مثابه دیواری در برابر زبان مبدا باشد، ترجمه تحت اللفظی به مثابه گذرگاه است."

در اینجا دو مسئله قابل بحث است و حتی ترجمه خود او از اشعار بودلر به این طریق صورت گرفته است. به زعم بنیامین باید به صورت و قالب اثر توجه کرد و نه محتوا. و این رویکرد به ترجمه، او را به مقوله ای به نام «زبان محض» سوق داده است که در جای خود به آن خواهیم پرداخت.

ترجمه تحت اللفظی موضوعی است که از زمان سیسرو مردود شمرده شده است. بسا که انتقال الفاظ و واژه های زبان مبدا باعث از بین رفتن معنا و بار معنایی و انتقال حس می شود. زبان شناسان به خوبی و به طور جامع به این موضوع پرداخته اند. از زمان پیدایش نظریه های ترجمه، مترجمین و نظریه پردازان ترجمه را به انواع مختلفی تقسیم کرده اند که هرچند نام های متفاوتی بر آنها گذاشته اند اما در کل می توان گفت که تمام آنها وجه مشترکی در انتقال معنا دارند.

اولین تقسیم بندی متعلق به سیسرو و سپس سنت جروم است که مبنای نوشتارهای مهم درباب ترجمه هستند. سیسرو درخصوص ترجمه خود می نویسد "من در ترجمه هایم با حفظ عقاید و قالب، آن را به زبانی ریختم که خودمان استفاده می کنیم و در این راه لازم ندانستم که از ترجمه واژه به واژه استفاده نکنم، یعنی اسلوب کلی و نیروی زبانی را حفظ کردم و ترجمه معنایی را در پیش گرفتم." سنت جروم نیز در نامه به پاماشیوس راجع به ترجمه خود از عهد عتیق چنین می نویسد "من در ترجمه خود از ترجمه معنایی استفاده کردم نه از ترجمه لفظی."

بعدها مارتین لوتر آلمانی، از این دو نفر پیروی و از ترجمه لفظی پرهیز کرد؛ تا جایی که کلیسا او را متهم به خیانت در ترجمه کرد. از درایدن، ولت و تایلر که بگذریم به قرن بیستم می رسیم که موثرترین و جنجال برانگیزترین نظریه ها در این دوره شکل گرفته است. نظریه ها و رویکردهای قرن بیستم را می توان به دو بخش تقسیم کرد. نظریه های زبان شناسی که نمایندگان آن رومن یاکوبسن، وولفرام کولر، پیتر نیومارک، سی جی کتفورد و یوجین نایدا هستند و سپس نظریه های فلسفی که والتر بنیامین، ژاک دریدا، ازرا پوند و گئورگ اشتاینر منادیان آن اند.

در این مقاله تنها به بررسی نظریه های یوجین نایدا و پیتر نیومارک و سپس اشتاینر و دریدا می پردازیم تا یک بررسی تطبیقی در برابر بنیامین صورت گرفته باشد.


ترجمه صوری و پویا - ترجمه معنایی و پیامی


یوجین نایدا، زبان شناس آمریکایی ترجمه را به دو نوع صوری و پویا تقسیم می کند. در نوع اول، مترجم واژه ها را به همان صورت به زبان مقصد برمی گرداند. (به زعم بنیامین «واژه ها نخست همان واژه بودند»). در این نوع ترجمه واژه همان قالب صوری خود را حفظ می کند.

پیتر نیومارک ترجمه را به دو نوع تقسیم می کند: ترجمه معنایی و ترجمه پیامی. در ترجمه معنایی مترجم نمی خواهد از دنیای نویسنده فاصله بگیرد و اولویت به دیدگاه های نویسنده داده می شود. چنین ترجمه ای را نمی توان به راحتی خواند. چون از دیدگاه مولف ترجمه می شود ولی در ترجمه ارتباطی تمام توجه به خواننده معطوف می شود. از وارد کردن واژه های نامانوس اجتناب و در واقع ترجمه تعدیل می شود. بنیامین در ترجمه خود از اشعار بودلر به ترجمه تحت اللفظی دست زده است؛ به همین خاطر ترجمه اشتاینر از ترجمه او بسیار بهتر است.

بنیامین به صورت اثر نظر دارد نه به محتوای آن و این گفته او که ترجمه نمی تواند ارزش متن اصلی را داشته باشد، اعتقادی سست تلقی می شود. اگر مترجم با بهره جویی از واژه ها و عبارتهای غنی به بازآفرینی بپردازد و با برخورداری از مهارت و چیره دستی لازم به ترجمه ارتباطی دست بزند و احساس لازم را به مخاطب انتقال دهد، در این صورت متن ترجمه اهمیت بالاتری پیدا خواهد کرد. آندره لوفر می نویسد: « فیتز جرالد با بازسرایی اشعار عمر خیام بر اهمیت متن اصلی افزوده و آن را همتراز با نیاز ادبی دوره خود در غرب ساخته است». در ایران هم می توان به ترجمه های احمد شاملو از اشعار مارگوت بیگل و سایر نویسندگان اشاره کرد.


هیچ شعری برای خواننده و هیچ تصویری برای بیننده نیست

بنیامین در مقاله خود می نویسد: « در بررسی یک اثر ادبی یا قالب ادبی توجه به گیرنده پیام فایده ای دربر ندارد. هرگونه توجه به توده خاص یا نماینده آن نه تنها گمراه کننده بلکه حتی در توجه نظری به هنر نیز مضر است». آنچه مسلم می نماید این است که در هر اثر هنری بر خلاف نظر بنیامین، مخاطب و گیرنده پیام اهمیت بالایی دارد و اگر اثری نتواند مخاطب خود - اعم از خاص و عام را راضی کند - به هیچ وجه اثرگذار نبوده و از ارزش هنری و ادبی آن کاسته خواهد شد. بنیامین چنان مخاطب را از نظر انداخته که می نویسد: «هیچ شعری برای خواننده، هیچ تصویری برای بیننده و هیچ سمفونی برای شنونده نیست».

پیتر نیومارک می گوید: «طبیعتا هر ترجمه ای برای خواننده است، حتی اگر آن متن در اصل برای خواننده نوشته نشده باشد». بی گمان مایه دلسردی و یاس است که صاحب اثری بفهمد که اثرش مخاطبی ندارد. مطمئنا در حیطه نقد ادبی پسامدرن اهمیت مخاطب به مراتب نه تنها از متن بلکه از خود مولف هم فراتر رفته است.

رولان بارت نظریه پرداز و فیلسوف فرانسوی در مقاله معروف خود «مرگ مولف» سیمای حقیقی این مطلب را چنین می شکافد: «یک متن ساخته نوشته های متعدد بوده، از فرهنگهای بسیار گرفته شده و به عرصه روابط متقابل مکالمه، هجو و مجادله پا می گذارد اما جایگاهی وجود دارد که گرانیگاه این چندگانگی است و آن جایگاه خواننده است نه آن طور که تاکنون گفته شده، مولف.» او مقاله را چنین پایان می برد که «تولد خواننده باید به بهای مرگ مولف باشد».

اما این تنها بارت نیست که خلاف نظر بنیامین را دارد. میشل فوکو فیلسوف پسامدرن در مقاله «مولف چیست؟» می نویسد: «مولف منشا بی کران دلالتهایی که یک اثر را پر می کنند، نیست؛ مولف بر آثار تقدم ندارد...» و «چه تفاوتی دارد که چه کسی سخن می گوید؟». بی شک اولین هدف هنرمند، نویسنده و مترجم این است که با خلق اثری بتواند خواننده را متاثر کند و ارتباط خوبی با خواننده و شنونده اش برقرار کند. ترجمه هم از این قاعده مستثنا نیست، چون وظیفه آن انتقال اطلاعات به نحو خوب است. بنیامین می نویسد: «معقول امر این است که هیچ ترجمه ای نمی تواند اهمیت متن اصلی را داشته باشد.» این امر زمانی می تواند صحت داشته باشد که دانش مترجم از زبان مقصد در سطح پائینی باشد و دست به ترجمه نارسا و تحت اللفظی بزند. بنیامین ترجمه را چیزی بعد از متن اصلی می داند که تداوم و بقای عمر متن است و این بازآفرینی در واقع بقای متن اصلی را تضمین می کند.


ترجمه نوعی تاویل خلاقانه است

بنیامین می نویسد: «ترجمه یک نمود است. برای درک آن به عنوان یک نمود، فرد باید به زبان مبدا باز گردد». ترجمه نوعی تاویل خلاقانه است. به عبارتی ترجمه را دائما تاویل و تفسیر همراهی می کند. این رویکرد به ترجمه در نظریه معروف گئورگ اشتاینر با عنوان «حرکت هرمنوتیکی» مشهود است. مترجم نخست خواننده و بعد مترجم است. در نتیجه آنچه می خواند ابتدا در درون خود تفسیر و سپس به شیوه فهم خود تاویل و بازآفرینی می کند. اشتاینر روش هرمنوتیکی را «بررسی معنا جهت درک بخشی از گفتار یا نوشتار و تلاش برای فهم این فرایند برمبنای شیوه کلی معنا» تعریف می کند. او هرمنوتیک ترجمه را عمل استخراج و انتقال مناسب معنی می داند.

اما در باب « زبان محض» باید گفت که بنیامین از نوعی زبان متافیزیکی دفاع می کند. هدف نهایی در ترجمه، در اندیشه وی به زبان محض ختم می شود. «محض یعنی غیر التقاطی و عاری از پدیده های دیگر. زبان محض زبانی است که خداوند به انسان عطا فرمود. آفرینش چیزی جز نامیدن نیست. آنچه محض است نه محتوایی دارد و نه قابل انتقال است».

ژاک دریدا که از این اندیشه بنیامین تاثیر پذیرفته و خوانش خود را از نظریه زبان بنیامین جمع بندی می کرد، راهی در پیش گرفت که با ساختار بنیامین یکی نبود. ساختارشکنی دریدا اولویت معنا در واژه را طرد می کند و روشهایی را توجیه می کند که متن فرضیات خودش را متزلزل ساخته، تناقضهای درونی آن را کشف می کند. او مفاهیم خویشاوندی زبانها و بقا را در کنش ترجمه بررسی می کند و آن گاه آن را در فهم نو خود از متن قرار می دهد. دریدا در نامه ای می نویسد «ساختارها باید باز، تجزیه و لایروبی شوند».

در خاتمه با اذعان به دانش بالای بنیامین، نتیجه گیری از مباحث فوق را به عهده خواننده می گذاریم تا از دخالت و تحمیل عقیده شخصی پرهیز شود.

]]>
بزرگترین بسته آموزشی زبان انگلیسی 2015-04-06T14:42:38+01:00 2015-04-06T14:42:38+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1212 Ali Reza Amiri در بردارنده بیش از 1500 گیگابایتنرم افزار.فیلم های اموزشی -کتاب-صدا و ....فقط و فقط 200000 هزار تومانتلفن تماس09388462393 در بردارنده بیش از 1500 گیگابایت
نرم افزار.فیلم های اموزشی -کتاب-صدا و ....
فقط و فقط 200000 هزار تومان
تلفن تماس
09388462393
]]>
پیشنهاد فوق العاده 2015-03-10T17:49:21+01:00 2015-03-10T17:49:21+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1211 Ali Reza Amiri امکان ارائه منابع آموزشی زبان بر اساس بودجه مورد نظر شمابه مناسبت نوروز 9460 درصد تخفیففقط کافیست تماس بگیرید. آدرس محصولات:www.triggerpnu-shop.irتلفن تماس:09388462393امیریدر خدمت شما


امکان ارائه منابع آموزشی زبان بر اساس

بودجه مورد نظر شما

به مناسبت نوروز 94


60 درصد تخفیف

فقط کافیست تماس بگیرید.
 آدرس محصولات:
www.triggerpnu-shop.ir

تلفن تماس:
09388462393
امیری

در خدمت شما
]]>
به عموم جوانان در اروپا و امریکای شمالی 2015-02-23T06:34:32+01:00 2015-02-23T06:34:32+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1206 Ali Reza Amiri سم‌ الله الرّحمن الرّحیم به عموم جوانان در اروپا و امریکای شمالی حوادث اخیر در فرانسه و وقایع مشابه در برخی دیگر از کشورهای غربی مرا متقاعد کرد که درباره‌ی آنها مستقیماً با شما سخن بگویم. من شما جوانان را مخاطب خود قرار میدهم؛ نه به این علّت که پدران و مادران شما را ندیده می‌انگارم، بلکه به این سبب که آینده‌ی ملّت و سرزمینتان را در دستان شما میبینم و نیز حسّ حقیقت‌جویی را در قلبهای شما زنده‌تر و هوشیارتر می‌یاب سم‌ الله الرّحمن الرّحیم

به عموم جوانان در اروپا و امریکای شمالی

حوادث اخیر در فرانسه و وقایع مشابه در برخی دیگر از کشورهای غربی مرا متقاعد کرد که درباره‌ی آنها مستقیماً با شما سخن بگویم. من شما جوانان را مخاطب خود قرار میدهم؛ نه به این علّت که پدران و مادران شما را ندیده می‌انگارم، بلکه به این سبب که آینده‌ی ملّت و سرزمینتان را در دستان شما میبینم و نیز حسّ حقیقت‌جویی را در قلبهای شما زنده‌تر و هوشیارتر می‌یابم. همچنین در این نوشته به سیاستمداران و دولتمردان شما خطاب نمیکنم، چون معتقدم که آنان آگاهانه راه سیاست را از مسیر صداقت و درستی جدا کرده‌اند. سخن من با شما درباره‌ی اسلام است و به‌طور خاص، درباره‌ی تصویر و چهره‌ای که از اسلام به شما ارائه میگردد. از دو دهه پیش به این سو ــ یعنی تقریباً پس از فروپاشی اتّحاد جماهیر شوروی ــ تلاشهای زیادی صورت گرفته است تا این دین بزرگ، در جایگاه دشمنی ترسناک نشانده شود. تحریک احساس رعب و نفرت و بهره‌گیری از آن، متأسّفانه سابقه‌ای طولانی در تاریخ سیاسی غرب دارد. من در اینجا نمیخواهم به «هراس‌های» گوناگونی که تاکنون به ملّتهای غربی القاء شده است، بپردازم. شما خود با مروری کوتاه بر مطالعات انتقادی اخیر پیرامون تاریخ، می‌بینید که در تاریخنگاری‌های جدید، رفتارهای غیر صادقانه و مزوّرانه‌ی دولتهای غربی با دیگر ملّتها و فرهنگهای جهان نکوهش شده است. تاریخ اروپا و امریکا از برده‌داری شرمسار است، از دوره‌ی استعمار سرافکنده است، از ستم بر رنگین‌پوستان و غیر مسیحیان خجل است؛ محقّقین و مورّخین شما از خونریزی‌هایی که به نام مذهب بین کاتولیک و پروتستان و یا به اسم ملیّت و قومیّت در جنگهای اوّل و دوّم جهانی صورت گرفته، عمیقاً ابراز سرافکندگی میکنند.

این به‌خودی‌خود جای تحسین دارد و هدف من نیز از بازگوکردن بخشی از این فهرست بلند، سرزنش تاریخ نیست، بلکه از شما میخواهم از روشنفکران خود بپرسید چرا وجدان عمومی در غرب باید همیشه با تأخیری چند ده ساله و گاهی چند صد ساله بیدار و آگاه شود؟ چرا بازنگری در وجدان جمعی، باید معطوف به گذشته‌های دور باشد نه مسائل روز؟ چرا در موضوع مهمّی همچون شیوه‌ی برخورد با فرهنگ و اندیشه‌ی اسلامی، از شکل‌گیری آگاهی عمومی جلوگیری میشود؟

شما بخوبی میدانید که تحقیر و ایجاد نفرت و ترس موهوم از «دیگری»، زمینه‌ی مشترک تمام آن سودجویی‌های ستمگرانه بوده است. اکنون من میخواهم از خود بپرسید که چرا سیاست قدیمی هراس‌افکنی و نفرت‌پراکنی، این‌بار با شدّتی بی‌سابقه، اسلام و مسلمانان را هدف گرفته است؟ چرا ساختار قدرت در جهان امروز مایل است تفکر اسلامی در حاشیه و انفعال قرار گیرد؟ مگر چه معانی و ارزشهایی در اسلام، مزاحم برنامه‌ی قدرتهای بزرگ است و چه منافعی در سایه‌ی تصویرسازی غلط از اسلام، تأمین میگردد؟ پس خواسته‌ی اوّل من این است که درباره‌ی انگیزه‌های این سیاه‌نمایی گسترده علیه اسلام پرسش و کاوش کنید.

خواسته‌ی دوم من این است که در واکنش به سیل پیشداوری‌ها و تبلیغات منفی، سعی کنید شناختی مستقیم و بی‌واسطه از این دین به دست آورید. منطق سلیم اقتضاء میکند که لااقل بدانید آنچه شما را از آن میگریزانند و میترسانند، چیست و چه ماهیّتی دارد. من اصرار نمیکنم که برداشت من یا هر تلقّی دیگری از اسلام را بپذیرید بلکه میگویم اجازه ندهید این واقعیّت پویا و اثرگذار در دنیای امروز، با اغراض و اهداف آلوده به شما شناسانده شود. اجازه ندهید ریاکارانه، تروریست‌های تحت استخدام خود را به عنوان نمایندگان اسلام به شما معرفی کنند. اسلام را از طریق منابع اصیل و مآخذ دست اوّل آن بشناسید. با اسلام از طریق قرآن و زندگی پیامبر بزرگ آن (صلّی‌الله‌علیه‌وآله‌و‌سلّم) آشنا شوید. من در اینجا مایلم بپرسم آیا تاکنون خود مستقیماً به قرآن مسلمانان مراجعه کرده‌اید؟ آیا تعالیم پیامبر اسلام (صلّی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلّم) و آموزه‌های انسانی و اخلاقی او را مطالعه کرده‌اید؟ آیا تاکنون به جز رسانه‌ها، پیام اسلام را از منبع دیگری دریافت کرده‌اید؟ آیا هرگز از خود پرسیده‌اید که همین اسلام، چگونه و بر مبنای چه ارزشهایی طیّ قرون متمادی، بزرگترین تمدّن علمی و فکری جهان را پرورش داد و برترین دانشمندان و متفکّران را تربیت کرد؟

من از شما میخواهم اجازه ندهید با چهره‌پردازی‌های موهن و سخیف، بین شما و واقعیّت، سدّ عاطفی و احساسی ایجاد کنند و امکان داوری بیطرفانه را از شما سلب کنند. امروز که ابزارهای ارتباطاتی، مرزهای جغرافیایی را شکسته است، اجازه ندهید شما را در مرزهای ساختگی و ذهنی محصور کنند. اگر چه هیچکس به‌صورت فردی نمیتواند شکافهای ایجاد شده را پر کند، امّا هر یک از شما میتواند به قصد روشنگریِ خود و محیط پیرامونش، پلی از اندیشه و انصاف بر روی آن شکافها بسازد. این چالش از پیش طراحی شده بین اسلام و شما جوانان، اگر چه ناگوار است امّا میتواند پرسش‌های جدیدی را در ذهن کنجکاو و جستجوگر شما ایجاد کند. تلاش در جهت یافتن پاسخ این پرسش‌ها، فرصت مغتنمی را برای کشف حقیقت‌های نو پیش روی شما قرار میدهد. بنابراین، این فرصت را برای فهم صحیح و درک بدون پیشداوری از اسلام از دست ندهید تا شاید به یمن مسئولیّت‌پذیری شما در قبال حقیقت، آیندگان این برهه از تاریخ تعامل غرب با اسلام را با آزردگی کمتر و وجدانی آسوده‌تر به نگارش درآورند.

سیّدعلی خامنه‌ای
۱۳۹۳/۱۱/۱
]]>
To the Youth in Europe and North America 2015-02-23T06:33:25+01:00 2015-02-23T06:33:25+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1205 Ali Reza Amiri In the name of God, the Beneficent the Merciful To the Youth in Europe and North America, The recent events in France and similar ones in some other Western countries have convinced me to directly talk to you about them. I am addressing you, [the youth], not because I overlook your parents, rather it is because the future of your nations and countries will be in your hands; and also I find that the sense of quest
In the name of God, the Beneficent the Merciful

To the Youth in Europe and North America,

The recent events in France and similar ones in some other Western countries have convinced me to directly talk to you about them. I am addressing you, [the youth], not because I overlook your parents, rather it is because the future of your nations and countries will be in your hands; and also I find that the sense of quest for truth is more vigorous and attentive in your hearts.

I don’t address your politicians and statesmen either in this writing because I believe that they have consciously separated the route of politics from the path of righteousness and truth.

I would like to talk to you about Islam, particularly the image that is presented to you as Islam. Many attempts have been made over the past two decades, almost since the disintegration of the Soviet Union, to place this great religion in the seat of a horrifying enemy. The provocation of a feeling of horror and hatred and its utilization has unfortunately a long record in the political history of the West.

Here, I don’t want to deal with the different phobias with which the Western nations have thus far been indoctrinated. A cursory review of recent critical studies of history would bring home to you the fact that the Western governments’ insincere and hypocritical treatment of other nations and cultures has been censured in new historiographies.

The histories of the United States and Europe are ashamed of slavery, embarrassed by the colonial period and chagrined at the oppression of people of color and non-Christians. Your researchers and historians are deeply ashamed of the bloodsheds wrought in the name of religion between the Catholics and Protestants or in the name of nationality and ethnicity during the First and Second World Wars. This approach is admirable.

By mentioning a fraction of this long list, I don’t want to reproach history; rather I would like you to ask your intellectuals as to why the public conscience in the West awakens and comes to its senses after a delay of several decades or centuries. Why should the revision of collective conscience apply to the distant past and not to the current problems? Why is it that attempts are made to prevent public awareness regarding an important issue such as the treatment of Islamic culture and thought?

You know well that humiliation and spreading hatred and illusionary fear of the “other” have been the common base of all those oppressive profiteers. Now, I would like you to ask yourself why the old policy of spreading “phobia” and hatred has targeted Islam and Muslims with an unprecedented intensity. Why does the power structure in the world want Islamic thought to be marginalized and remain latent? What concepts and values in Islam disturb the programs of the super powers and what interests are safeguarded in the shadow of distorting the image of Islam? Hence, my first request is: Study and research the incentives behind this widespread tarnishing of the image of Islam.

My second request is that in reaction to the flood of prejudgments and disinformation campaigns, try to gain a direct and firsthand knowledge of this religion. The right logic requires that you understand the nature and essence of what they are frightening you about and want you to keep away from.

I don’t insist that you accept my reading or any other reading of Islam. What I want to say is: Don’t allow this dynamic and effective reality in today’s world to be introduced to you through resentments and prejudices. Don’t allow them to hypocritically introduce their own recruited terrorists as representatives of Islam.

Receive knowledge of Islam from its primary and original sources. Gain information about Islam through the Qur’an and the life of its great Prophet. I would like to ask you whether you have directly read the Qur’an of the Muslims. Have you studied the teachings of the Prophet of Islam and his humane, ethical doctrines? Have you ever received the message of Islam from any sources other than the media?

Have you ever asked yourself how and on the basis of which values has Islam established the greatest scientific and intellectual civilization of the world and raised the most distinguished scientists and intellectuals throughout several centuries?

I would like you not to allow the derogatory and offensive image-buildings to create an emotional gulf between you and the reality, taking away the possibility of an impartial judgment from you. Today, the communication media have removed the geographical borders. Hence, don’t allow them to besiege you within fabricated and mental borders.

Although no one can individually fill the created gaps, each one of you can construct a bridge of thought and fairness over the gaps to illuminate yourself and your surrounding environment. While this preplanned challenge between Islam and you, the youth, is undesirable, it can raise new questions in your curious and inquiring minds. Attempts to find answers to these questions will provide you with an appropriate opportunity to discover new truths.

Therefore, don’t miss the opportunity to gain proper, correct and unbiased understanding of Islam so that hopefully, due to your sense of responsibility toward the truth, future generations would write the history of this current interaction between Islam and the West with a clearer conscience and lesser resentment.

Seyyed Ali Khamenei
21st Jan. 2015
]]>
? What are phrasal verbs 2015-02-20T10:44:29+01:00 2015-02-20T10:44:29+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1204 Ali Reza Amiri   ? What are phrasal verbs1.  A phrasal verb is a verb plus a preposition or adverb which creates a meaning different from the original verbExampleI ran into my teacher at the movies last night. run + into = meetHe ran away when he was 15. run + away = leave home2. Some phrasal verbs are intransitive. An intransitive verb cannot be followed by an objectExampleHe suddenly showed up. "show up" cannot take an object3. Some phrasal verbs are transitive. A transitive verb can be followed by
bism allah 



? What are phrasal verbs

1.  A phrasal verb is a verb plus a preposition or adverb which creates a meaning different from the original verb

Example
I ran into my teacher at the movies last night. run + into = meet
He ran away when he was 15. run + away = leave home

2. Some phrasal verbs are intransitive. An intransitive verb cannot be followed by an object

Example
He suddenly showed up. "show up" cannot take an object

3. Some phrasal verbs are transitive. A transitive verb can be followed by an object.

Example
I made up the story. "story" is the object of "make up

4. Some transitive phrasal verbs are separable. The object is placed between the verb and the preposition. In this Phrasal Verb Dictionary, separable phrasal verbs are marked by placing a * between the verb and the preposition / adverb

Example
I talked my mother into letting me borrow the car
She looked the phone number up

5. Some transitive phrasal verbs are inseparable. The object is placed after the preposition. In this Phrasal Verb Dictionary, inseparable phrasal verbs are marked by placing a + after the preposition / adverb


Example
I ran into an old friend yesterday
They are looking into the problem

6. Some transitive phrasal verbs can take an object in both places. In this Phrasal Verb Dictionary, such phrasal verbs are marked with both * and

Example
I looked the number up in the phone book
I looked up the number in the phone book

7. WARNING! Although many phrasal verbs can take an object in both places, you must put the object between the verb and the preposition if the object is a pronoun.

Example
I looked the number up in the phone book
I looked up the number in the phone book
I looked it up in the phone book. correct
I looked up it in the phone book. incorrect


]]>
the most common English mistakes made by ESL students 2015-01-28T11:11:03+01:00 2015-01-28T11:11:03+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1203 Ali Reza Amiri Below are some of the most common English mistakes made by ESL students, in speech and in writing. Go through the examples and make sure you understand the corrections. Then try the grammar test at the end to check your progress. Wrong I have visited Niagara Falls last weekend. Right I visited Niagara Falls last weekend.
Below are some of the most common English mistakes made by ESL students, in speech and in writing. Go through the examples and make sure you understand the corrections. Then try the grammar test at the end to check your progress.

Wrong I have visited Niagara Falls last weekend.
Right I visited Niagara Falls last weekend.

Wrong The woman which works here is from Japan.
Right The woman who works here is from Japan.

Wrong She’s married with a dentist.
Right She’s married to a dentist.

Wrong She was boring in the class.
Right She was bored in the class.

Wrong I must to call him immediately.
Right I must call him immediately.

Wrong Every students like the teacher.
Right Every student likes the teacher.

Wrong Although it was raining, but we had the picnic.
Right Although it was raining, we had the picnic.

Wrong I enjoyed from the movie.
Right I enjoyed the movie.

Wrong I look forward to meet you.
Right I look forward to meeting you.

Wrong I like very much ice cream.
Right I like ice cream very much.

Wrong She can to drive.
Right She can drive.

Wrong Where I can find a bank?
Right Where can I find a bank?

Wrong I live in United States.
Right I live in the United States.

Wrong When I will arrive, I will call you.
Right When I arrive, I will call you.

Wrong I’ve been here since three months.
Right I’ve been here for three months.

Wrong My boyfriend has got a new work.
Right My boyfriend has got a new job. (or just "has a new job")

Wrong She doesn’t listen me.
Right She doesn’t listen to me.

Wrong You speak English good.
Right You speak English well.

Wrong The police is coming.
Right The police are coming.

Wrong The house isn’t enough big.
Right The house isn’t big enough.

Wrong You should not to smoke.
Right You should not smoke.

Wrong Do you like a glass of wine?
Right Would you like a glass of wine?

Wrong There is seven girls in the class.
Right There are seven girls in the class.

Wrong I didn’t meet nobody.
Right I didn’t meet anybody.

Wrong My flight departs in 5:00 am.
Right My flight departs at 5:00 am.

Wrong I promise I call you next week.
Right I promise I’ll call you next week.

Wrong Where is post office?
Right Where is the post office?

Wrong Please explain me how improve my English.
Right Please explain to me how to improve my English.

Wrong We studied during four hours.
Right We studied for four hours.

Wrong Is ready my passport?
Right Is my passport ready?

Wrong You cannot buy all what you like!
Right You cannot buy all that you like!

Wrong She is success.
Right She is successful.

Wrong My mother wanted that I be doctor.
Right My mother wanted me to be a doctor.

Wrong The life is hard!
Right Life is hard.

Wrong How many childrens you have?
Right How many children do you have?

Wrong My brother has 10 years.
Right My brother is 10 (years old).

Wrong I want eat now.
Right I want to eat now.

Wrong You are very nice, as your mother.
Right You are very nice, like your mother.

Wrong She said me that she liked you.
Right She told me that she liked you.

Wrong My husband engineer.
Right My husband is an engineer.

Wrong I came Australia to study English.
Right I came to Australia to study English.

Wrong It is more hot now.
Right It’s hotter now.

Wrong You can give me an information?
Right Can you give me some information?

Wrong They cooked the dinner themself.
Right They cooked the dinner themselves.

Wrong Me and Johnny live here.
Right Johnny and I live here.

Wrong I closed very quietly the door.
Right I closed the door very quietly.

Wrong You like dance with me?
Right Would you like to dance with me?

Wrong I go always to school by subway.
Right I always go to school by subway.

Wrong If I will be in London, I will contact to you.
Right If I am in London, I will contact you.

Wrong We drive usually to home.
Right We usually drive home.
]]>
نام و مقطع رشته های دانشگاهی به زبان انگلیسی 2015-01-28T10:19:42+01:00 2015-01-28T10:19:42+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1202 Ali Reza Amiri اگر شما هم از آن دسته از افراد هستید که هنوز نمی‌توانید مقطع و رشته تحصیلی خود را به انگلیسی بیان کنید، این راهنما می‌تواند به شما کمک کند. دقت کنید که این‌ها مقاطع کلی هستند و نه گرایش‌ها. باید ببینید که رشته تحصیلی شما زیرمجموعه کدام یک قرار می‌گیرد. اگر به طور مثال کارشناسی دارید و نمی‌دانید زیرمجموعه کدام قرار می‌گیرید، می‌توانید همان Bachelor's degree را در نظر بگیرید و سپس رشته خود را به انگلیسی بگویید ک

eng1

اگر شما هم از آن دسته از افراد هستید که هنوز نمی‌توانید مقطع و رشته تحصیلی خود را به انگلیسی بیان کنید، این راهنما می‌تواند به شما کمک کند.

دقت کنید که این‌ها مقاطع کلی هستند و نه گرایش‌ها. باید ببینید که رشته تحصیلی شما زیرمجموعه کدام یک قرار می‌گیرد. اگر به طور مثال کارشناسی دارید و نمی‌دانید زیرمجموعه کدام قرار می‌گیرید، می‌توانید همان Bachelor's degree را در نظر بگیرید و سپس رشته خود را به انگلیسی بگویید که معمولاً گفتن رشته به انگلیسی کار سختی نیست.(از طریق ویکی پدیا هم میشه پیدا کنید)

Associate's degree مقطع کاردانی یا فوق دیپلم
Associate of Arts (A.A.) کاردانی هنر
Associate of Arts and Science (A.A.S.) کاردانی هنر و علوم
Associate of Science (A.S.) کاردانی علوم

Associate of مقطع کاردانی

Associate of vererinary medicine /کاردانی دامپزشکی

Bachelor's degree مقطع کارشناسی یا لیسانس
Bachelor of Engineering (B.Eng.)  کارشناسی مهندسی
Bachelor of Technology (B.Tech.) کارناسی تکنولوژی
Bachelor of Pharmacy (B.Pharm.) کارشناسی داروسازی
Bachelor of Architecture (B.Arch.) کارشناسی معماری
Bachelor of Applied Science (B.A.Sc.) کارشناسی علوم تجربی یا علوم کاربردی
Bachelor of Business Administration (B.B.A.) کارشناسی مدیریت شغلی
Bachelor of Fine Arts (B.F.A.) کارشناسی هنرهای زیبا
Bachelor of Education (B.Ed.) کارشناسی تحصیلات
Bachelor of Commerce (B.Com.) کارشناسی تجارت
Bachelor of Laws (LL.B.) کارشناسی حقوق
Licentiate degree لیسانس

Master's Degree مقطع کارشناسی ارشد یا فوق لیسانس
Master of Social Work (M.S.W.)  کارشناسی ارشد کار اجتماعی
Master of Technology (M.Tech.) کارشناسی ارشد تکنولوژی
Master of Philosophy (M.Phil)  کارشناسی ارشد فلسفه
Master of Public Administration (M.P.A) کارشناسی ارشد مدیریت عمومی
Master of Public Health (M.P.H) کارشناسی ارشد بهداشت عمومی
Master of Architecture (M.Arch.) کارشناسی ارشد معماری
Master of Arts (M.A.) کارشناسی ارشد هنر
Master of Business Administration (M.B.A.) کارشناسی ارشد مدیریت تجاری
Master of Computer Applications (M.C.A.) کارشناسی ارشد کاربردهای کامپیوتر
Master of Divinity (M.Div.) کارشناسی ارشد الهیات
Master of Laws (LL.M.) کارشناسی ارشد حقوق
Master of Library & Information Science (M.L.I.S.) کارشناسی ارشد علوم اطلاعات و کتابداری
Master of Fine Arts (M.F.A.) کارشناسی ارشد هنرهای زیبا
Master of Education (M.Ed.) کارشناسی ارشد تحصیلات
Master of Engineering (M.Eng.) کارشناسی ارشد مهندسی

Doctorate دکترا
Doctor of Education (Ed.D.) دکترای تحصیلات
Doctor of Pharmacy (Pharm.D.) دکترای داروسازی
Doctor of Philosophy (Ph.D) دکترای فلسفه – البته فسلفه بیشتر به معنای بالاترین درجه است و بنابراین پی.اچ.دی برای همه نوع دکترا گفته می‌شود
Doctor of Law (J.D.) دکترای حقوق
Doctor of Medicine (M.D.) دکترای پزشکی

]]>
بسته های زبان انگلیسی-هر انچه شما میخواهید 2015-01-23T07:21:55+01:00 2015-01-23T07:21:55+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1201 Ali Reza Amiri بسته جامع زبان انگلیسیبسته مکمل زبان انگلیسیبسته جامع آموزش لغاتبسته جامع آموزش لهجه و تلفظبسته جامع خواندن و درک مطلببسته جامع رمان و داستانبسته جامع صوتی و تصویریبسته جامع تصویریبسته جامع زبان اسپانیاییبانک جامع سخنرانی باراک اوبامابسته جامع English Todayبسته جامع English Wayمجموعه آموزش زبان انگلیسی Effortless Englishمجموعه آموزش زبان انگلیسی EngVid انیمیشن های زیبا و دیدنی زبان انگلیسیThe Complete Upgrade Your Writing Seriesتمامی قیمت ها توافقی میباشند.جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگی

بسته جامع زبان انگلیسی

بسته مکمل زبان انگلیسی

بسته جامع آموزش لغات

بسته جامع آموزش لهجه و تلفظ

بسته جامع خواندن و درک مطلب

بسته جامع رمان و داستان

بسته جامع صوتی و تصویری

بسته جامع تصویری

بسته جامع زبان اسپانیایی


بانک جامع سخنرانی باراک اوباما


بسته جامع English Today


بسته جامع English Way


مجموعه آموزش زبان انگلیسی Effortless English

مجموعه آموزش زبان انگلیسی EngVid

انیمیشن های زیبا و دیدنی زبان انگلیسی


The Complete Upgrade Your Writing Series


تمامی قیمت ها توافقی میباشند.
جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید.
09388462393

]]>
فروشگاه تخصصی انجمن 2015-01-06T16:33:24+01:00 2015-01-06T16:33:24+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1200 Ali Reza Amiri به اطلاع کلیه دوستداران و زبان آموزان عزیز می رسانیم.فروشگاه جامع محصولات زبان انگلیسیافتتاح گردید.فروشگاه انجمن سایبری مترجمی زبان انگلیسیانجمن سایبری مترجمی زبان انگلیسی
به اطلاع کلیه دوستداران و زبان آموزان عزیز می رسانیم.


فروشگاه جامع محصولات زبان انگلیسی


افتتاح گردید.

فروشگاه انجمن سایبری مترجمی زبان انگلیسی

انجمن سایبری مترجمی زبان انگلیسی
]]>
دانلود رایگان 2014-12-18T15:48:22+01:00 2014-12-18T15:48:22+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1199 Ali Reza Amiri دانلودکتابخانه
دانلود


کتابخانه
]]>
آهنگ Best Song Ever از گروه One Direction 2014-12-12T12:11:08+01:00 2014-12-12T12:11:08+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1198 Ali Reza Amiri Enjoy it Download Now
Enjoy it

]]>
۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی 2014-12-11T14:34:17+01:00 2014-12-11T14:34:17+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1197 Ali Reza Amiri  ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسیتقدیم به دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی    لیست دروس موجود در این مجموعه:  آزمون سازی زبانآشنایی با ادبیات معاصر ایراناصول و روش تحقیق ۱اصول و روش تحقیق 2اصول و روش ترجمهاصول و مبانی نظری ترجمهاندیشه اسلامی1اندیشه اسلامی2انقلاب اسلامی ایرانآواشناسیآیین بندگیبیان شفاهی داستان 2تفسیر موضوعی قرآنجمعیت و تنظیم خانوادهخواندن ودرک مفاهیم1دستور ونگارش1روش تدریس انگلیسیساخت زبان فارسیفارسی عمومیکلیات زبانشناسی 1مقاله نویسینامه

 ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی
تقدیم به دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی


    لیست دروس موجود در این مجموعه:

 

 آزمون سازی زبان
آشنایی با ادبیات معاصر ایران
اصول و روش تحقیق ۱
اصول و روش تحقیق 2
اصول و روش ترجمه
اصول و مبانی نظری ترجمه
اندیشه اسلامی1
اندیشه اسلامی2
انقلاب اسلامی ایران
آواشناسی
آیین بندگی
بیان شفاهی داستان 2
تفسیر موضوعی قرآن
جمعیت و تنظیم خانواده
خواندن ودرک مفاهیم1
دستور ونگارش1
روش تدریس انگلیسی
ساخت زبان فارسی
فارسی عمومی
کلیات زبانشناسی 1
مقاله نویسی
نامه نگاری
نگارش پیشرفته
نگارش فارسی


دریافت

]]>
Dr. Seuss 2014-12-07T14:11:47+01:00 2014-12-07T14:11:47+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1196 Ali Reza Amiri “Don't cry because it's over, smile because it happened.” ― Dr. Seuss
Dr. Seuss
“Don't cry because it's over, smile because it happened.”
Dr. Seuss
]]>
دانلود کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی 2014-12-07T13:50:39+01:00 2014-12-07T13:50:39+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1194 Ali Reza Amiri یکی از ضروری ترین منابع ارشد رشته مترجمی Introducing Translation Studies: Theories and Applications Second Edition By Jeremy Munday 2008 First Edition Added! About the Book   This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Jeremy Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages – English,

یکی از ضروری ترین منابع ارشد رشته مترجمی

Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Second Edition By Jeremy Munday 2008

First Edition Added!


About the Book
 
This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory.
Jeremy Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages – English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and English translations are provided. A wide variety of text types are analyzed, including a tourist brochure, a children’s cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators’ prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech. Each chapter includes the following features:

•a table introducing key concepts
•an introduction outlining the translation theory or theories
•illustrative texts with translations
•a chapter summary
•discussion points and exercises.

Including a general introduction, an extensive bibliography, and websites for further information, this is a practical, user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies.

Contents
 

List of figures and tables xi
 Acknowledgements xiii
 List of abbreviations xv
 Introduction 1

Chapter 1 Main issues of translation studies 4
 1.1 The concept of translation 4
 1.2 What is translation studies? 5
 1.3 A brief history of the discipline 7
 1.4 The Holmes/Toury ‘map’ 9
 1.5 Developments since the 1970s 13
 1.6 Aim of this book and a guide to chapters 15

Chapter 2 Translation theory before the twentieth century 18
 2.0 Introduction 19
 2.1 ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’? 19
 2.2 Martin Luther 23
 2.3 Faithfulness, spirit and truth 24
 2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet
 and Tytler 25
 2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign 28
 2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth
 centuries in Britain 29
 2.7 Towards contemporary translation theory 30

Chapter 3 Equivalence and equivalent effect 36
 3.0 Introduction 36
 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and
 equivalence 37
 3.2 Nida and ‘the science of translating’ 38
 3.3 Newmark: semantic and communicative translation 44
 3.4 Koller: Korrespondenz and ?quivalenz 46
 3.5 Later developments in equivalence 48

Chapter 4 Studying translation product and process 55
 4.0 Introduction 56
 4.1 Vinay and Darbelnet’s model 56
 4.2 Catford and translation ‘shifts’ 60
 4.3 Czech writing on translation shifts 61
 4.4 The cognitive process of translation 63

Chapter 5 Functional theories of translation 71
 5.0 Introduction 72
 5.1 Text type 72
 5.2 Translatorial action 77
 5.3 Skopos theory 79
 5.4 Translation-oriented text analysis 82

Chapter 6 Discourse and register analysis approaches 89
 6.0 Introduction 89
 6.1 The Hallidayan model of language and discourse 90
 6.2 House’s model of translation quality assessment 91
 6.3 Baker’s text and pragmatic level analysis: a coursebook for
 translators 94
 6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse 98
 6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to
 translation 100

Chapter 7 Systems theories 107
 7.0 Introduction 107
 7.1 Polysystem theory 108
 7.2 Toury and descriptive translation studies 110
 7.3 Chesterman’s translation norms 117
 7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and
 van Gorp and the Manipulation School 118

Chapter 8 Cultural and ideological turns 124
 8.0 Introduction 124
 8.1 Translation as rewriting 125
 8.2 Translation and gender 128
 8.3 Postcolonial translation theory 131
 8.4 The ideologies of the theorists 135
 8.5 Other perspectives on translation and ideology 136

Chapter 9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology 142
 9.0 Introduction 143
 9.1 The cultural and political agenda of translation 143
 9.2 The position and positionality of the literary translator 149
 9.3 The power network of the publishing industry 151
 9.4 Discussion of Venuti’s work 152
 VIII CONTENTS
 9.5 The reception and reviewing of translations 154
 9.6 The sociology and historiography of translation 157

Chapter 10 Philosophical theories of translation 162
 10.0 Introduction 162
 10.1 Steiner’s hermeneutic motion 163
 10.2 Ezra Pound and the energy of language 167
 10.3 The task of the translator: Walter Benjamin 169
 10.4 Deconstruction 170

Chapter 11 New directions from the new media 179
 11.0 Introduction 179
 11.1 Corpus-based translation studies 180
 11.2 Audiovisual translation 182
 11.3 Localization and globalization 191

Chapter 12 Concluding remarks 197

Appendix: internet links 200
 Notes 202
 Bibliography 208
 Index 226
 






 دانلود کتاب Introducing Translation Studies ویرایش دوم

 


دانلود کتاب Introducing Translation Studies ویرایش اول   


 

 

]]>
روز دانشجو مبارک 2014-12-07T05:28:50+01:00 2014-12-07T05:28:50+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1193 Ali Reza Amiri ترم زندگیتون بی مشروطی لحظه هاتون همیشه پاس سایه حذف از زندگیتون به دور معدل شادیتون 20 باد روز شما ، روز دانشجو مبارک

ترم زندگیتون بی مشروطی

لحظه هاتون همیشه پاس

سایه حذف از زندگیتون به دور

معدل شادیتون 20 باد

روز شما ، روز دانشجو مبارک

]]>
دانلود رایگان نمونه سوالات پیام نور با پاسخنامه 2014-12-05T13:56:53+01:00 2014-12-05T13:56:53+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1192 Ali Reza Amiri برای دانلود نمونه سوالات مقطع کارشناسی پیام نور به ادرس های زیر مراجعه کنید مقطع تحصیلی نیمسال تحصیلی نام نمونه سوال نوع دانلود کارشناسی ۹۰-۹۱-۱ نمونه سوالات تمامی رشته های پیام نور نیمسال اول ۹۰-۹۱ دانشگاه پیام نور رایگان کارشناسی ۹۰-۹۱-۲ مجموعه نمونه سوال رشته های پیام نور نیمسال دوم ۹۰-۹۱ پیام نور +پاسخنامه رایگان کارشناسی ۹۱-۹۲-۱ مجموعه نمونه سوالات نیمسال اول ۹۱-۹۲ پیام نور رایگان کارشناسی ۹۱-۹۲-۲ مجموعه نمونه سوالات پیام نور نیمسال دو





برای دانلود نمونه سوالات مقطع کارشناسی پیام نور به ادرس های زیر مراجعه کنید




]]>
57 ways to improve your fluency 2014-12-01T15:03:26+01:00 2014-12-01T15:03:26+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1191 Ali Reza Amiri One of the top priorities of learners of English around the world is to improve their fluency, by which they usually mean how quickly and/ or “smoothly” they can speak the language, including avoiding pauses. Unfortunately, fluency is one of the most difficult things to improve, particularly without living in an English-speaking country and if you are trying to improve this skills outside class. This article gives over 50 tips that should help learners to speak more fluently, in

One of the top priorities of learners of English around the world is to improve their fluency, by which they usually mean how quickly and/ or “smoothly” they can speak the language, including avoiding pauses. Unfortunately, fluency is one of the most difficult things to improve, particularly without living in an English-speaking country and if you are trying to improve this skills outside class. This article gives over 50 tips that should help learners to speak more fluently, including many things people can do on their own outside the classroom. The advice is divided into things to do while speaking, (just) before speaking, and when trying to “study speaking” to improve your skills. These tips are mainly for language learners themselves, but the suggestions should also be useful for teachers who want to give students advice or bring more development of fluency into their classes.

While speaking

1. Think aloud

If you are thinking “That’s a difficult question”, “I’ve never really thought about that before”, “I’m not sure that I could even explain in my own language” or “I really don’t know what my answer to that question is”, then that is exactly what you should say. Not only does following this tip fill silence, but you’ll often find that by the time you’ve finished saying that initial thought you’ve actually thought of at least some way of answering the question. Similar things that pop into people’s heads and should probably then pop straight out of their mouths include “I was following the question up until…”, “I don’t really know where to start” and “What part of the question should I answer first?”

2. Start speaking, then think about what you are going to say

This is related to thinking aloud above and to learning sentence starters, mentioned below. Phrases which can start lots of sentences and are long enough to give you thinking time include “In my limited experience,…”, “I have generally found that,…”, “From my point of view,…”, “I don’t have any strong views about this one way or the other, but…”, “Off the top of my head,…”, “My initial answer would be…” and “The first thing that springs to mind is…”

3. Fill silence

This is related to the two things above but is a much easier thing to keep in mind – fill all silence with something or the other, even it is just sounds like “um” and “err”,  extending some words while you think of others (“It was kiiiiiiind of aaaaa…”), echoing back the question or statement that you are responding to, or commenting on it before you make your own contribution (“That’s a difficult/ an unusual/ an interesting question”, etc).

4. Send the turn back

This is really only an emergency measure that could interfere with developing your fluency if you use it too much, but one way of avoiding uncomfortable silences is to ask something to the other person to give yourself time to think of what you want to say. The most natural way of doing this is to check the meaning of their question or previous statement with questions like “I’m not sure what… means”. This can be done fairly naturally even if you do understand what they want from you if you use questions to double check like “Do you mean…(or…)?”, “Are you asking me…?”, “Just to double check,…” and “So, if I understand you correctly you want to know…” As long as you don’t use it too much, you can also get people to answer their question before you have to, with questions “Can you give me an example of what you mean?” and “How would you answer that question?” There are also a few common answers that naturally send the turn straight back like “Doesn’t everyone?” and “Do you really need to ask?”

5. Use words from your language, then explain them

A lot of people get stuck when they think of a word in their own language which they can’t (quickly) translate into English. The easiest way around this is to mention the word in your own language and then explain it using phrases like “I don’t know how to say it in English but in my language we say ‘….’, which means something like…” and “There is an expression in my language ‘…’ which is something like…”

6. Use vague language

Native speakers often give themselves thinking time by saying things like “something like”, “or something like that”, “I suppose”, etc, even when in fact they are fairly or very sure about what they are saying. Other useful phrases to do this with include “I guess”, “more or less”, “You could say”, “I’d probably say” and “or so I’d imagine”. You can also use vague language like “thing” and “stuff” when you could get stuck on a word that you don’t understand, and there are more colourful versions of these like “thingy”, “thingamabob”, “thingamajig” and “whatsit”. You can also do the same for people’s names with phrases like “Whatshisname”, “that guy” and “you know the guy ]]>
Have your head in the clouds 2014-11-30T12:20:43+01:00 2014-11-30T12:20:43+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1190 Ali Reza Amiri Have your head in the clouds – Meaning This idiom can be said in a variety of ways. You have your head in the clouds.He has his head in the clouds.She has her head in the clouds. etc Note: When someone says this idiom, it is NOT a compliment. Meaning of Have your head in the clouds This idiom can be used in two situations: MEANING 1 To be out of touch with the everyday world and to be unrealistic because of it. To be living in a fantasy (world). To have impractical ideas or dreams. Some

Have your head in the clouds – Meaning

This idiom can be said in a variety of ways.

  • You have your head in the clouds.
  • He has his head in the clouds.
  • She has her head in the clouds. etc

Note: When someone says this idiom, it is NOT a compliment.

Meaning of Have your head in the clouds

This idiom can be used in two situations:

MEANING 1
To be out of touch with the everyday world and to be unrealistic because of it.
To be living in a fantasy (world).
To have impractical ideas or dreams. Sometimes the person doesn’t know the facts or reality of the situation.

The opposite of this idiom could be:

  • to have your feet on the ground
  • to be level-headed
  • to be down-to-earth

Examples
Mike thinks the company will pay for all of the expenses of his round-the-world trip. I think he has his head in the clouds. They would never do that!

A: I’m going to start learning how to play the guitar. I’m sure it will only take me a couple of months to learn.
B: You definitely have your head in the clouds! You’re going to need much longer than two months!

MEANING 2
To be daydreaming and not paying attention to what is happening around you right now.
You are physically present but your mind and thoughts are somewhere else.
You are distracted from the present.

This idiom is often used when the other person is not paying attention.

Example dialogue:

A: What do you think of the new book by Jack Johansen?
B: …. (silence)
A: Hey! Are you paying attention? Your head was in the clouds, wasn’t it?
B: Sorry, I was thinking about what I’m going to have for lunch.

 

Do you often have your head in the clouds?

]]>
12 کانال یوتیوب برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی 2014-11-29T15:51:32+01:00 2014-11-29T15:51:32+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1189 Ali Reza Amiri برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی می‌توان از روش‌های متعددی از قبیل شرکت در کلاس‌های زبان، حضور در کشورهای انگلیسی‌زبان، چت صوتی با افراد بومی این کشورها و روش‌های خودآموز بهره گرفت. یکی از این روش‌های خودآموز که می‌توان مورد استفاده قرار داد، استفاده از گنجینه‌ی عظیم منابع آموزشی موجود در سایت یوتیوب (YouTube) است.سایت یوتیوب منابع صوتی و تصویری بسیاری برای یادگیری مکالمه زبان‌های مختلف را در خود دارد که با جستجو در این سایت می‌توان برخی از آنها را پیدا کرد اما بهتر آن است که ک
2464-best-youtube-channels-learn-speak-english

برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی می‌توان از روش‌های متعددی از قبیل شرکت در کلاس‌های زبان، حضور در کشورهای انگلیسی‌زبان، چت صوتی با افراد بومی این کشورها و روش‌های خودآموز بهره گرفت. یکی از این روش‌های خودآموز که می‌توان مورد استفاده قرار داد، استفاده از گنجینه‌ی عظیم منابع آموزشی موجود در سایت یوتیوب (YouTube) است.
سایت یوتیوب منابع صوتی و تصویری بسیاری برای یادگیری مکالمه زبان‌های مختلف را در خود دارد که با جستجو در این سایت می‌توان برخی از آنها را پیدا کرد اما بهتر آن است که کانال‌های خاص این منابع را در یوتیوب پیدا کرده و مشتری دائم این کانال‌های رایگان شوید و بطور روزمره از منابع این کانال‌ها استفاده کنید.
برای نوشتن این مطلب، گشتی در سایت یوتیوب زدم و سعی کردم کانال‌هایی برای تقویت مکالمه زبان انگلیسی پیدا کنم که هم مطالب خود را با سازمان‌دهی خوبی ارائه کنند، هم منابع ارزشمند و باکیفیتی داشته باشند و هم شامل درس‌های صوتی و تصویری باشند. در اینجا به معرفی این کانال‌ها می‌پردازم تا هر کس به فراخور سطح دانش زبان انگلیسی خود و سایر شرایط اقدام به انتخاب کانال دلخواهش نماید. بدیهی است که پیشرفت در زبان انگلیسی و استفاده بهینه از این کانال‌ها در گرو انتخاب کانال‌های مناسب و پیگیری مستمر این کانال‌ها برای دروس جدید است.

1- کانال podEnglish
این کانال تصویری یکی از بهترین منابع برای یادگیری زبان انگلیسی برای مبتدیان به شمار می‌رود. این کانال درس‌هایی گام‌به‌گام و کوتاه (کمتر از 10 دقیقه‌ای) به صورت تصویری ارائه می‌دهد. موضوعاتی که در این کانال ارائه می‌شوند عبارتند از: زمان، خانواده، جهت‌یابی، خرید، آب و هوا، حیوانات خانگی، دوستان، ارتباطات فردی، فیلم‌ها و تکنولوژی. ویدئوهای این کانال دارای کیفیت نسبتاً‌ بالایی هستند و درس‌های ارائه‌شده در آن نیز از یک توالی منطقی برخوردار هستند. این کانال بیش از 50 ویدئوی آموزشی داشته و بیش از 10 هزار نفر هم مشترک آن هستند.

2- کانال یادگیری انگلیسی به کمک جنیفر
در این کانال، خانمی به نام جنیفر یک مجموعه رایگان و دنباله‌دار از درس‌های ویدئویی زبان انگلیسی را ارائه می‌دهد (با طول کمتر از 10 دقیقه). پس از ورود به کانال جنیفر، می‌توانید روی فهرست درس‌های ویدئویی او کلیک کنید تا درس‌های او را به نحو سازمان‌یافته‌ای مشاهده نمایید. این فهرست شامل مجموعه‌ای از دروس در دسته‌بندی‌های زیر است: درس‌های گرامر پایه، دایره لغات، تلفظ انگلیسی و زبان عامیانه‌ی انگلیسی آمریکایی.
جنیفر این درس‌ها را در خانه‌ی خود ضبط می‌کند و از اشیای واقعی، اسلایدهای پاورپوینت و موضوعات واقعی برای آموزش به صورت شفاهی و بصری استفاده می‌نماید. درس‌های او معمولاً به خوبی برنامه‌ریزی و اجرا می‌شوند. دیدگاه‌های مثبت متعددی که از سوی بازدیدکنندگان کانال او ارائه شده است شاهدی بر میزان مفید بودن درس‌های اوست. کانال جنیفر حدوداً 150 ویدئوی آموزشی دارد و بیش از 33 هزار نفر هم مشترک آن هستند.

3- کانال engVid
این کانال بیش از 150 درس ویدئویی را در گستره‌ای از موضوعات ارائه کرده است؛ برای مثال می‌توان به موارد زیر اشاره کرد: 50 اشتباه گرامری رایج، To Be ساده، نحوه سؤال کردن، نحوه قرائت اعداد، مکالمه در مورد مسائل کاری، کلمات منتهی به ion، نحوه خواستن چیزی در زبان انگلیسی و غیره. تمام این ویدئوها در یوتیوب به اشتراک گذاشته‌اند اما خود سایت به نحو ساختاریافته‌تری آنها را در دسترس شما قرار می‌دهد. این درس‌ها به صورت سنتی ارائه می‌شوند یعنی مربی روبروی شما، پای وایت‌بورد می‌ایستد و مطالبی را به صورتی شفاهی و نیز روی وایت‌برد برای شما توضیح می‌دهد. همچنین هر درس حاوی یک خلاصه‌ی درس هم هست که اهداف آن درس را برای شما بازگو می‌کند. هر درس حاوی یک کوئیز هم هست و همچنین می‌توانید سؤالات و دیدگاه‌های خود را نیز به سادگی در میان بگذارید.

4- کانال HugoSite
این کانال نزدیک به 300 درس را ارائه داده است که بیشتر برای مبتدی‌ها مناسب هستند. اغلب درس‌ها کمتر از 1 دقیقه طول می‌کشند و مربی، از اشیای داخل خانه‌ی خودش برای کمک به ارائه درس استفاده می‌کند. ضمناً هر یک از درس‌ها را جداگانه به صورت صوتی هم می‌توانید گوش کنید.

5- کانال آقای دانکن
آقای دانکن جیمز یک معلم زبان انگلیسی در کشور انگلستان است که در چین هم به تدریس زبان اشتغال داشته است. فهرست ویدئوهای او در یوتیوب، مشتمل بر بیش از 50 ویدئوی آموزش زبان انگلیسی در موضوعات مختلفی نظیر خواهش کردن، تشکر کردن، عذرخواهی، تلفظ، آب و هوا و غیره است.

6- کانال نمایش روزانه انگلیسی

این کانال یک کانال نمایشی است که ویدئوهای آن توسط خانم سارا از نیوزیلند به صورت روزانه و مستمر ضبط شده و برای شما پخش می‌شود. در حال حاضر این کانال بیش از 1200 ویدئو در این سایت قرار دارد و حدود 7 هزار نفر نیز مشترک این کانال هستند.

7- کانال کافه انگلیسی

اگر می‌خواهید تلفظ انگلیسی، نحوه بکارگیری زبان در حوزه کسب‌وکار، گرامر زبان، نحوه مکالمه انگلیسی، لغات و اصطلاحات محاوره‌ای و امثال اینها را یاد بگیرید توصیه می‌کنم این کانال را از دست ندهید.

8- کانال آموزش زبان انگلیسی VOA
این کانال برای اینکه یاد بگیرید چگونه باید به زبان انگلیسی صحبت کرد بسیار مفید است زیرا گزارش‌هایی که در قالب درس ارائه می‌شوند هم مسائل روزمره را پوشش می‌دهند و هم اینکه با سرعتی برابر با یک‌سوم سرعت سخن گفتن عادی یک فرد انگلیسی زبان ادا می‌شوند. متن گزارش‌ها را هم می‌توانید در خود سایت VOA پیدا کنید (VOA Special English).

9- کانال یادگیری زبان انگلیسی با استیو فورد
استیو فورد 18 سال است که تدریس زبان می‌کند که از این مدت، 2 سال را به آموزش زبان انگلیسی به صورت آنلاین و با استفاده از Skype و غیره پرداخته است. این کانال مجموعه‌ای دنباله‌دار و به‌هم‌پیوسته از داستان‌های جالب و جذاب را به سبک نمایش‌های تلویزیونی ارائه می‌کند و البته لابه‌لای آنها درس‌های جدی و توضیحات دقیق و شفاف در مورد نحوه بکارگیری زبان هم به شما می‌دهد.

10- کانال BizPod
این کانال دارای طیف گسترده‌ای از ویدئوهای باکیفیت برای کسانی است که قصد یادگیری زبان انگلیسی برای استفاده در کسب‌وکار را دارند. موضوعات متنوعی از گرامر و نگارش نامه گرفته تا لحن نوشتن ایمیل و غیره را می‌توان اینجا مشاهده کرد. همچنین موضوعات تخصصی از قبیل فناوری اطلاعات، کامپیوتر، مسائل حقوقی و مالی نیز در این کانال پوشش داده می‌شوند.

11- کانال یادگیری زبان انگلیسی BBC
کانال BBC هم مانند VOA از قدیم به آموزش زبان انگلیسی می‌پردازد که مطالب آن را هم در سایت BBC و هم در کانال آن در یوتیوب می‌توانید دنبال نمایید. در حال حاضر 85 ویدئو در این کانال وجود دارد که بیش از 7 هزار مشترک این کانال از آن استفاده می‌کنند.

12- کانال Sozoexchange
این کانال یک کانال واقعاً فوق‌العاده برای یادگیری نحوه تلفظ کلمات و عبارات انگلیسی از زبان افراد بومی آن می‌باشد. خانم معلم، کلمات و عبارات را هم با سرعت معمولی و هم با سرعت کم برای شما ادا می‌کند تا تلفظ صحیح را به خوبی یاد بگیرید.

نکته‌ی بسیار مهم: پیشنهاد می‌کنم تک‌تک این کانال‌ها را در فرصت مناسب نگاه کرده و بررسی کنید و در صورتی که یک یا چند تا از آنها را پسندیدید و انتخاب کردید، مشتری دائم و مستمر آنها شوید تا بتوانید قدرت مکالمه و شنیداری خود در زبان انگلیسی را تقویت نمایید. ضمناً اگر سرعت اینترنت خوبی ندارید، می‌توانید در این مطلب (شش روش بی‌دردسر برای دانلود ویدئو از یوتیوب) روش‌های دانلود ویدئوهای یوتیوب را مشاهده نمایید.

ضمناً اگر کانالی در یوتیوب می‌شناسید که خوب است و اینجا ننوشته‌ام بگویید تا در این فهرست اضافه کنم و بقیه هم استفاده کنند.

]]>
United Kingdom vs. Great Britain 2014-11-29T15:33:18+01:00 2014-11-29T15:33:18+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1188 Ali Reza Amiri The difference between Great Britain, United Kingdom and the British Isles ]]> خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی 2014-11-28T15:13:07+01:00 2014-11-28T15:13:07+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1183 Ali Reza Amiri http://www.aparat.com/v/98xvA http://www.aparat.com/v/98xvA
]]>
خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی 2014-11-28T15:13:07+01:00 2014-11-28T15:13:07+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1182 Ali Reza Amiri http://www.aparat.com/v/98xvA http://www.aparat.com/v/98xvA
]]>
خودآموز جامع زبان انگلیسی - آموزش گرامر کاربردی 2014-11-27T15:11:05+01:00 2014-11-27T15:11:05+01:00 tag:http://triggerpnu.mihanblog.com/post/1181 Ali Reza Amiri [http://www.aparat.com/v/Sy5uj] [http://www.aparat.com/v/Sy5uj] ]]>