تبلیغات
وبلاگ رسمی کتابخانه دیجیتال زبان انگلیسی
پرداخت مبلغ خدمات

مبلغ: تومان
نام :
ایمیل :
موبایل :
آخرین مطالب

» آموزش تلفظ زبان انگلیسی با سوزان کامرون ( 1397/06/25 )
» برترین های دنیای زبان ( 1397/02/25 )
» دانلود راهنمای کتاب دستور و نگارش ۲ دکتر فریدون وحدانی ( 1394/11/22 )
» دانلود جزوه راهنمای کلیات زبان شناسی (متن و ترجمه) ( 1394/11/8 )
» دانلود خلاصه روش تدریس زبان انگلیسی لارسن ( 1394/11/8 )
» دانلود پاسخ های تشریحی آزمون های کارشناسی ارشد سال ۷۵-۹۳ آموزش زبان انگلیسی ( 1394/10/22 )
» افتتاح رسمی فروشگاه ( 1394/04/8 )
» آموزش نوین لغات حیاتی زبان انگلیسی یکبار برای همیشه (بر روی عکس کلیک کنید) ( 1394/02/16 )
» مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" ( 1394/02/8 )
» بزرگترین بسته آموزشی زبان انگلیسی ( 1394/01/17 )
» پیشنهاد فوق العاده ( 1393/12/19 )
» به عموم جوانان در اروپا و امریکای شمالی ( 1393/12/4 )
» To the Youth in Europe and North America ( 1393/12/4 )
» ? What are phrasal verbs ( 1393/12/1 )
» the most common English mistakes made by ESL students ( 1393/11/8 )
» نام و مقطع رشته های دانشگاهی به زبان انگلیسی ( 1393/11/8 )
» بسته های زبان انگلیسی-هر انچه شما میخواهید ( 1393/11/3 )
» فروشگاه تخصصی انجمن ( 1393/10/16 )
» دانلود رایگان ( 1393/09/27 )
» آهنگ Best Song Ever از گروه One Direction ( 1393/09/21 )
» ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی ( 1393/09/20 )
» Dr. Seuss ( 1393/09/16 )
» دانلود کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی ( 1393/09/16 )
» روز دانشجو مبارک ( 1393/09/16 )
» دانلود رایگان نمونه سوالات پیام نور با پاسخنامه ( 1393/09/14 )
» 57 ways to improve your fluency ( 1393/09/10 )
» Have your head in the clouds ( 1393/09/9 )
» 12 کانال یوتیوب برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی ( 1393/09/8 )
» United Kingdom vs. Great Britain ( 1393/09/8 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )

آمار بازدید

کل بازدید ها :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل مطالب :
آخرین بروز رسانی :

کلمات کلیدی


درباره ما


تمامی فعالیت های آموزشی به سایت www.triggerpnu.ir انتقال یافت.
کپی فقط با ثبت صلوات و ذکر منبع مجاز می باشد.
با تشکر

Triggerpnu@gmail.com


Phone: 0938-846-2393

ایجاد کننده وبلاگ : Ali Reza Amiri

فرم تماس با ما


  • تاریخ ارسال : 1393/06/19, 13:18




مرکز آموزش آنلاین زبان:
www.zabanclass.ir

فروشگاه زبان:

www.zabanmedia.ir






کتاب های درخواستی خود را در تمامی زمینه ها از زبان های
 انگلیسی.اسپانیایی .فرانسه و آلمانی از ما بخواهید.

سلام بر تمامی زبان آموزان و دوستان عزیز

سرانجام با لطف حق بنده موفق به ایجاد و انتشار سایت شخصی خودم

جهت اموزش زبان انگلیسی و اسپانیایی و ترجمه تخصصی متون زبان انگلیسی شدم.

امیدوارم بتوانم نهایت تلاش برای اموزش و کمک به شما عزیزان را داشته باشم.

آدرس سایت :

www.triggerpnu.ir






ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/08/3, 16:28



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/08/3, 16:01
ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/08/2, 16:22

نویسنده: شهرام دوکوهکی

مقدمه

زبان کارآمدترین وسیله ارتباطی در میان جوامع بشری شناخته می شود. هدف نهایی این وسیله ارتباطی، انتقال پیام از متن یا گفتار به مخاطب است. زمانی این ارتباط کامل انجام می پذیرد که پیام را گیرندگان درک کنند و نسبت به آن عکس العمل مناسب انجام دهند. در این حالت است که می توان گفت ارتباط بین دو طرف برقرار شده است. در یک بررسی اجمالی از متون مطبوعاتی فارسی زبان، در این محدوده زمانی، براحتی می توان ورود و حضور واژگان بیگانه را که بطور ملموس و فزاینده ای در این متون در حال بازکردن جای خود هستند، مشاهده کرد. حضور این واژگان در اکثر موارد برای مخاطبان فارسی زبان نامفهوم و نامأنوس است و در این باره می توان چنین پنداشت که عدم درک بعضی از این واژگان باعث قطع ارتباط بین خوانندگان و متن می شود و زبان را از هدف خود که در نهایت ارتباط می باشد باز می دارد. زبانشناسان معتقدند که زبان در سه زمینه آوایی، واژگانی و ساختاری در طی زمان دچار دگرگونی می شود. فرضیه های بسیاری در توجیه و توضیح این تحولات ارائه شده است. بطور اعم به دو دیدگاه زبانشناسانه می توان اشاره کرد. گروهی از زبانشناسان معتقدن که این تحولات منسجم و منظم صورت می پذیرد و گروهی دیگر مسئله را امری طبیعی و این تحولات را فقط در زمینه های امکان پذیر می دانند. پژوهش حاضر، با توجه به ورود روزافزون واژگان بیگانه در زبان فارسی، به ویژه در متون مطبوعاتی، با ماهیتی صرفاً توصیفی سعی دارد به تداخل و حضور واژگانی بیگانه در اینگونه متون اشاره نماید.



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/08/2, 15:51
A kiss is a lovely trick designed by nature to stop speech when words become superfluous. - Ingrid Bergman



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/08/2, 15:50
The sweetest of all sounds is that of the voice of the woman we love. - Jean de la Bruyere



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/08/2, 08:06

پیرو سخنان رئیس جمهور مبنی بر بین المللی شدن دانشگاه ها و تدرس به زبان انگلیسی آقای حدادعادل مصاحبه ای کرده اند و گفته اند که از رئیس جمهور در مورد این مسئله سوال شده و ایشان توضیح داده اند که مقصود ایجاد چند دانشگاه برای خارجی ‌ها بوده تا در آنجا به انگلیسی تدریس شود. از آنجا که اینجانب یکی از مدافعان ایده بازشدن فضای آکادمیک به روی جهان و بین المللی شدن دانشگاه‌ها و تدریس به زبان انگلیسی هستم، لازم می‌دانم که توضیحاتی در این زمینه عرضه نمایم.
مصاحبه آقای حدادعادل این پیام را به خواننده القاء می‌کرده که ایشان چون با فرهنگستان زبان فارسی مرتبط بوده اند از موضع مذکور دچار نگرانی شده‌اند. بایدبه ایشان عرض کرد که مطلوب اینجانب و همفکران دقیقا همان چیزی است که احتمالا موجب نگرانی شما شده اما دلیلی جدی برای نگرانی وجود ندارد و با توضیحاتی که در ادامه می آید احتمالا شما نیز در صف موافقین این ایده قرار خواهید گرفت.


سایت الف در ادامه نوشته است: پیش از هر چیز باید به این واقعیت توجه داشت که با گذر فشار جمعیتی از مقطع دانشگاه‌، دانشگاه‌های ایران به پدیده مازاد ظرفیت روبرو شده‌اند و این معضلی اقتصادی ایجاد کرده است. نکته دومی که باید توجه داشت آنست که ایران می تواند خدمات آموزشی به مردم کشورهای همسایه به قیمتی ارزان و با کیفیتی قابل قبول ارائه کند. این امر نه تنها صادرات خدمات به حساب می آید و همسو با ایده استقلال از درآمد نفت است بلکه زمینه تاثیرگذاری بلندمدت فرهنگی و نفوذ فرهنگی در کشورهای همسایه را فراهم می آورد.


در واقع همانگونه که کشورهای غربی و آمریکا تلاش می کنند تا جوانان مستعد کشورهای دیگر را جذب کنند تا نوعی تمایل به سمت کشور میزبان در آنها ایجاد کنند، ایران نیز باید از این فرصت استفاده کند. مانعی که در برابر این امر وجود دارد، تدریس به زبان بومی است. اگر دانشگاه‌های ما دروس خود را حداقل در مقاطع عالی به زبان انگلیسی تدریس کنند، راه برای ورود جوانان مستعد کشورهای همسایه باز می‌شود.


در بسیاری از کشورهای اروپایی همانقدر تعصب نسبت به زبان مادری و ملی وجود دارد که احتمالا جناب حدادعادل و دیگر افراد از جمله شخص نگارنده به زبان فارسی تعصب داریم. برای ما نیز زبان فارسی هم موضوعیت دارد و هم حاملی برای انتقال پیام‌های فرهنگی جامعه ایران است. اما امروزه در کشورهای اروپایی نیز تلاش می‌شود تا زبان بسیاری از دوره ها در مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا به انگلیسی باشد. طبیعی است که زندگی در هر کشوری موجب می شود تا شخص ناگزیر شود تا زبان کشور میزبان را نیز بیاموزد. حتی برخی دانشگاه ها دروسی به زبان کشور میزبان را نیز به صورت اختیاری ارائه می کنند تا انگیزه بیشتری برای دانشجویان برای یادگیری زبان کشور میزبان فراهم شود. برخی کشورها پا را فراتر گذاشته و دروس مقطع کارشناسی را نیز به زبان انگلیسی ارائه می کنند.


نفع سوم و حتی مهمتری که در ایده تدریس به زبان انگلیسی وجود دارد این است که زمینه را برای تقویت زبان دانشجویان فراهم می کند. اینجانب به عنوان کسی که دو سالی است در دانشگاه های مختلف شهر تهران در مقاطع عالی تدریس کرده ام با این مشکل مواجه بوده‌ام که اکثر دانشجویان کارشناسی به بالا و حتی دکترا هنوز با متون مرجع به زبان انگلیسی مشکل دارند و دائما درخواست کتاب های ترجمه شده می‌کنند. کسی که در چنین وضعیتی قرار دارد آیا می‌تواند مطالب علمی را در سطحی که در جهان عرضه می‌شود بفهمد؟ مشارکت در پیشبرد سطح علم که جای خود را دارد!دانشجویان خصوصا در مقاطع عالی باید بتوانند با اعتماد به نفس در کنفرانس های بین المللی حضور پیدا کرده و مطالب عرضه شده توسط دیگران را بفهمند و به خوبی مطلب خود را بیان کنند.


اگر شخص در حیات تحصیلی و شغلی خود با مکالمه انگلیسی به شکل جدی مواجهه نداشته باشد آمادگی خوبی برای حضور در مجامع خارجی پیدا نخواهد کرد. علاوه بر آن، انتظار می رود تا نظام آموزش عالی آنقدر مهارت در دانشجویان ایجاد کند تا دانشجویان بتوانند در سازمان های بین المللی و شرکت های چند ملیتی و یا شعبه های نهادهای حکومت در خارج یا شعبه های شرکت های داخلی در خارج مشغول به فعالیت شوند. چیزی که قابل انکار نیست آنست که نظام آموزشی ما در آموزش زبان خارجی ناتوان بوده و این ناتوانی آنقدر شدید بوده که موسسات آموزش زبان به اشکال مختلف در جای جای کشور رشد کرده اند. شاید تعصبات ملی گرایانه و درون گرایانه برخی با پدیده باز شدن اقتصاد در تعارض باشد اما واقعیت حیات اجتماعی ایرانیان تعامل با جهان است و دانشگاه‌ها نباید در این مسئله استثناء باشند. همانگونه که رئیس جمهور به درستی اشاره کردند بین المللی شدن دانشگاه همسو با باز شدن اقتصاد امری مطلوب و مفید است.


پیشنهاد اینجانب این است که این امر به دانشگاه ها الزام شود که در مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا در هر ترم یک درس به زبان انگلیسی ارائه شود تا دانشجویان با اصطلاحات تخصصی آشنا شوند و ترس و هراس شان از مکالمه انگلیسی بریزد و اساتید نیز انگیزه یابند تا مهارت زبان خود را حفظ کرده و اگر فاقد آن هستند این مهارت را تقویت کنند. روشن است که این پیشنهاد برای دانشگاهیان مطرح می‌شود که با توجه به سن به لحاظ شناختی آسیبی از حیث مهارت زبان مادری‌شان متوجه آنها نخواهد شد. ذکر این نکته خالی از لطف نیست که در برخی کشورهای اروپایی تاکید بر آموزش بیش از یک زبان خارجی از همان ابتدایی مطرح می شود و این را مغایر و یا مضر به زبان مادری تشخیص نداده اند بلکه تسلط بر زبان خارجی را یک دارایی قابل عرضه در بازار کار و زندگی ارزیابی می کنند.


در کشور سوئیس در نظام آموزشی قبل از دانشگاه درس های مختلف به چهار زبان فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی و انگلیسی ارائه می شود. من به شخصه شاهد بودم که در کشور ایتالیا هر وقت یک دانشگاه تدریس دوره ای را به زبان انگلیسی مصوب می کرد روزنامه ها از این اقدام تعریف می کردند و این اقدام را گامی در جهت مطرح شدن بیشتر دانشگاه های این کشور ارزیابی می کردند. یک دلیل اینکه همه هندی‌ها به خوبی به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند و به این طریق در بازار کار جهانی موقعیت خوبی پیدا می‌کنند این است که زبان رسمی نظام آموزشی آنها اساسا انگلیسی است. باید قبول کرد که زبان علوم جدید انگلیسی است و باید در مقاطع تحصیلی عالی به این زبان گفتگو شود کمااینکه زبان دین عربی است و در برخی دروس حوزه، اساتید بدون ملاحظه به عربی صحبت و تدریس می‌کنند.


احتمالا شما در دروس تفسیر آیه الله جوادی آملی که صبح ها پخش می شود به مقاطعی برخوردید که ایشان ناگهان پاسخ یک طلبه خارجی را به عربی می دهند و یا علمای دین (نظیر علامه طباطبایی) کتاب های خود (نظیر المیزان) را به عربی نگارش می‌کنند. چرا در این مورد داعیه‌های ملی‌گرایانه مطرح نمی‌شود؟ ‌به اعتقاد اینجانب به جای انزواگزینی و درون‌گرایی و پنهان کردن این نیات در ذیل تعصبات ملی‌گرایانه بهتر است به منافع حاصل از بازشدن اقتصاد اندیشید. خوشبختانه کتاب های مختلفی به فارسی در این زمینه وجود دارد که می‌تواند در اختیار افراد قرار گیرد.



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/07/29, 18:52

TEHRAN, Iran (AP) — Iranian authorities have arrested four people suspected of throwing acid on women, according to a report by the official IRNA news agency

A string of acid attacks against at least two women in the central city of Isfahan last week prompted a loud public outcry. According to Iranian law, the four suspects, if convicted, could face the death penalty

The IRNA report doesn't reveal the identities of the suspects or their possible motives. However, local speculation centers on the possibility that the attackers believed the targeted women weren't dressing modestly enough

Iranian women must cover themselves in public with an enveloping head-to-toe veil. But Gholamhossein Mohseni Ejehei, a spokesman for the Iranian judiciary, told the semi-official Fars news agency Monday that the suspects, if convicted, should receive harsh sentences as a message to other potential vigilantes. "The perpetrators of such acts should be punished, but pre-emptive punishment so others do not dare to do such actions," he said

Ahmad Shouhani, an Iranian parliament member, told IRNA that any sort of vigilante enforcement of that legal dress-code would not be permitted. "Any improper veiling should be punished by law, not individually," Shouhani said




ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/07/29, 13:04



1- باید تمامی مشخصات مربوط به متن پایاننامة تایپشده، اعم از مشخصات دانشجو، اساتید راهنما و مشاور، عنوان پایاننامه و ... دقیقاً مطابق با پروپوزال تصویبشدة دانشجو باشد. براساس آییننامه، برای انجام هرگونه تغییر در مشخصات فوق، باید قبلاً فرم مخصوص درخواست از ادارة آموزش دریافت شده و پس از تكمیل توسط دانشجو و تأیید توسط استاد راهنما، در شورای آموزشی پژوهشی دانشكدة پزشكی مورد تصویب قرار گیرد.

2- حروفچینی و صفحهآرایی باید در برنامة میكروسافت-وُرد (نسخههای 2000، XP، 2003 یا جدیدتر) انجام گیرد. تایپ در برنامههایی از قبیل زرنگار قابل قبول نیست. هنگام تسویه حساب، باید آخرین نسخة كامپیوتریِ مربوط به پایاننامة اصلاحشده بهصورت یك فایل واحد (مشتمل بر خلاصة فارسی و انگلیسی، صفحة عنوان، فهرست، تمامی فصلها، جداول، نمودارها، منابع و مآخذ و ...) بهانضمام دو فایل دیگر، یكی محتوی خلاصة فارسی و دیگری محتوی خلاصة انگلیسی بر روی فلاپی یا CD تحویل واحد پژوهش و پایاننامهها گردد.

3- قلم[1] متن پایاننامه باید لوتوس یا كُمپسِت معمولی و اندازة آن 13 باشد. همچنین، فاصلة خطوط از هم[2] یكونیم برابر است. فاصلة متن از كنارة صفحات عبارتند از 4 سانتیمتر ازپایین، 4 سانتیمتر از راست، 4 سانتیمتر از بالا و 2 سانتیمتر از چپ. نحوة قرارگیری صفحة خلاصة انگلیسی و صفحة عنوان انگلیسی در انتهای پایاننامه همانند كتابهای انگلیسی است یعنی اگر پایاننامه از آخر ورق زده شود، روی آنها بهطرف بالا قرار میگیرد. بنابراین، در این صفحات باید فاصلة متن از طرف چپ 4 سانتیمتر و از طرف راست 2 سانتیمتر باشد.

تذكر: كلیة مطالب این راهنما با رعایت اصول ذكر شده چاپ شده است.

4- كلیة بخشهای پایاننامه كاملاً ساده و بدون كادر[3] بوده و سرصفحه[4] و پانویس[5] ندارند. قبل از شروع هر فصل و همچنین قبل از شروع بخش مراجع، یك صفحة سفید بدون كادر كه شماره و نام فصل یا عنوان "مراجع" با اندازة درشت و خوانا در آن درج شده قرار میگیرد. شمارة صفحات در پایین و وسط اوراق درج میشوند. شروع شمارة صفحه از ابتدای فصل اول و پایان آن، انتهای بخش مراجع میباشد. صفحات سفید عناوین فصول كه قبل از هر فصل قرار میگیرند، نباید شمارة صفحه داشته باشند.

5- تمامی بخشهای پایاننامه (ازجمله جداول، نمودارها، شكلها، اعداد، شمارة صفحات و ...)، باید كاملاً فارسی بوده و تاحد امكان از لغات فارسی استفاده شود مگر در مواردی كه معادل فارسی واضح و مصطلح برای آنها یافت نشود و یا استفاده از كلمة فارسی به مفهوم اصلی صدمه بزند

تذكر: درمورد شكلها و نمودارهایی كه مربوط به تحقیق دانشجو نیستند و معمولاً در فصل مقدمه مورد استفاده قرار میگیرند، ترجمة فارسی آنها الزامی نیست.

واژة انگلیسی معادل اصطلاح علمی بهكار برده شده را باید در اولین محلی كه مورد استفاده قرار میگیرد، بهصورت زیرنویس[6] درج نمود. بهعنوان مثال: "این تحقیق، یك كارآزمایی بالینی كور دو سویه[7] بهشمار میرود." در مورد استفاده از كلمات اختصاری نیز باید در اولین محل مورد استفاده، عنوان كامل اصطلاح نوشته شده و در جلوی آن، در داخل پرانتز كلمة اختصاری درج شود. در این مورد نیز واژة كامل انگلیسی را باید بهصورت زیرنویس در پایین صفحه نوشت. مثلاً: "از آزمون ازدیاد حساسیت تأخیری (آزمون DTH)[8] برای ارزیابی عملكرد ایمنی سلولی استفاده میشود." بدیهی است كه در محلهای بعدی فقط كلمة اختصاری انگلیسی نوشته میشود.

در متن، باید نام اشخاص به فارسی نوشته شود و تلفظ انگلیسی آن بهصورت زیرنویس (با ذكر شماره در متن و آوردن نام در پایین صفحه) نگاشته میشود. مثلاً: "در تحقیقات دكتر روزنبرگ[9] مشخص شد كه فاکتور اکتیوین مترشحه از غدد جنسی سبب پسروی این ناحیه میشود [20]." البته لازم بهذكر است كه معمولاً ذكر نام محققین هیچ ضرورتی ندارد زیرا میتوان با توجه به شمارة منبع كه در آخر جمله میآید و مراجعه به قسمت منابع، به مشخصات كامل محقق دست یافت مثلاً میتوان مثال ذكر شده را بهصورت زیر نوشت: "تحقیقات نشان دادهاند كه فاکتور اکتیوین مترشحه از غدد جنسی سبب پسروی این ناحیه میشود [20]."

6- باید صفحات بسماللهالرحمنالرحیم، صفحة عنوان، تقدیر و تشكر و چكیدة فارسی، چكیدة انگلیسی و صفحة عنوان انگلیسی بدون شمارهصفحه باشند. در مورد فهرست، بهتر است از شمارهگذاری براساس حروف ابجد (الف، ب، ج، د، ه، ...) استفاده شود. شمارهگذاری اصلی از ابتدای فصل اول (مقدمه) شروع میشود.

7- كلیة جداول، نمودارها و شكلها بهطور جداگانه (جداول جدا، شكلها جدا و نمودارها جداگانه) و بهترتیب شمارهگذاری میشوند. شمارهگذاری بهاین طریق است كه ابتدا شمارة فصل و بعد شمارة ترتیب قرارگیری ذكر میشود. مثلاً پنجمین شكل مورد استفاده در فصل دوم بهصورت "شكل 2-5: ..." شمارهگذاری میگردد. بعد از شمارة شكل، توضیح مختصری از محتویات شكل، نمودار یا جدول ارائه میشود. عناوین توضیح جداول در بالای جدول نوشته میشوند و عناوین توضیح نمودارها و شكلها در زیر نمودار یا شكل درج میشوند.

8- ضمائم پایاننامه با حروف ابجد شمارهگذاری میشوند. شكلها و جداول موجود در هر ضمیمه نیز با توجه به شمارة ضمیمه، شمارهگذاری خواهند شد. مثلاً سومین جدول موجود در ضمیمة ج بهصورت "جدول ج-3: ..." شمارهگذاری میگردد.

9- روابط ریاضی و فرمولها نیز با توجه به فصل مربوطه و ترتیب قرارگیری، شمارهگذاری میشوند. بهعنوان مثال: "(رابطة 3-7)" نشان دهندة هفتمین فرمول در فصل سوم است.

10- تعداد صفحات در مورد دكتری عمومی بدون احتساب فهرست، چكیدهها و منابع حداقل 40 صفحة استاندارد و در مورد دكتری تخصصی حداقل 50 صفحة استاندارد میباشد.

11- تعداد خطوط در هر صفحه بین 16 تا 22 خط است.
بخشهای مختلف پایاننامه

پایاننامه از بخشهای زیر تشكیل شده است كه بهترتیب ذكرشده پشت سر هم قرار میگیرند:

1- صفحة بسم الله الرحمن الرحیم

2- صفحة عنوان به فارسی (باید دقیقاً همانند صفحة اول این راهنما چاپ شود. از ذكر القابی مثل استاد گرانقدر، بهراهنمایی استاد ارجمند، جناب آقای، سركار خانم و ... اجتناب شود.)

3- كپی برگة نمرة جلسة دفاع از پایاننامه تكمیلشده توسط اساتید راهنما و مشاور، مدیر گروه یا نمایندة ایشان، معاون آموزشی و پژوهشی مربوطه یا نمایندة ایشان .

4- تقدیر و تشكر (حداكثر 3 صفحه باشد)

5- چكیدة فارسی (چكیدة فارسی باید دارای چهار بخش باشد كه این بخشها با عناوین زیر از یكدیگر جدا شدهاند: مقدمه، روش كار، نتایج و نتیجهگیری، كلمات كلیدی. تعداد كل كلمات با احتساب كلماتی مثل "در، به، از، و، یا" باید بین 200 تا 300 كلمه بوده و ترجیحاً در یك صفحه چاپ شوند.)

6- فهرست

7- فصل اول: مقدمه (در ابتدای این فصل، قسمتی بهنام پیشگفتار وجود دارد كه در آن موضوع پایاننامه مختصراً بحث شده و اهمیت موضوع پژوهش، فرضیات و اهداف مورد مطالعه و شرح مختصری از پیشینه و مطالعات انجامشده در آن ذكر میشود. در قسمت دوم این فصل كه كلیات نام دارد، مطالب علمی مرتبط با موضوع كه قبل از ورود به بحث لازمند، ذكر میشود. مثلاً اطلاعات آناتومی و فیزیولوژی در این قسمت نوشته میشوند)

8- فصل دوم: بررسی متون (كه در حقیقت، مروری بر مطالعات انجام شده است و فقط مقالات، پایاننامهها و متونی در آن ذكر میشوند كه مستقیماً با موضوع پایاننامه ارتباط پیدا میكنند.)

9- فصل سوم: روش كار (مواردی كه در این فصل مطرح میشوند عبارتند از: نوع پژوهش، محیط و مواد پژوهش، حجم نمونه و روش نمونهگیری، روش جمعآوری اطلاعات، روش تجزیه و تحلیل دادهها و انواع آزمونهای آماری و مراحل انجام كار.)

10- فصل چهارم: نتایج (در این قسمت، نتایج بهدستآمده از تحقیق بیان شده و جداول، نمودارها و نتایج آزمونهای آماری نوشته میشوند.)

11- فصل پنجم: بحث و نتیجهگیری (در این فصل، نتایج حاصله مورد بحث و بررسی قرار گرفته و این نتایج با نتایج حاصل از سایر مطالعات مقایسه میشوند. محدودیتهای پژوهش، نتیجهگیری نهایی و ارائة پیشنهادات نیز در این فصل گنجانده میشوند.)

12- ضمائم (در صورت نیاز)

13- مراجع (راهنمای كامل نحوة نگارش منابع موجود است و دانشجویان میتوانند آنرا تهیه و مطالعه نمایند. لازم به ذكر است كه در شمارهگذاری منابع باید از سبك ونكوور استفاده شود و شمارة منابع در داخل علامت كروشه قرار گیرد. مثلاً: "در جوامع پیشرفته، سرطان دومین عامل مرگومیر بهشمار میرود [12]. ...")

14- خلاصة انگلیسی (این خلاصه باید دقیقاً ترجمة همان خلاصة فارسی باشد و دارای چهار بخش Introduction، Method، Results and Conclusion و Keywords است)

15- صفحة عنوان به انگلیسی.



[1] font

[2] line-spacing

[3] border

[4] header

[5] footer

[6] footnote

[7] double-blinded clinical trial

[8] Delayed Type Hypersensitivity test (DTH test)

[9] Dr. Rosenberg AJ.



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/07/28, 17:37



ادامه مطلب
  • تاریخ ارسال : 1393/07/26, 20:26



ادامه مطلب
تبلیغات

تبلیغات