تبلیغات
وبلاگ رسمی کتابخانه دیجیتال زبان انگلیسی
پرداخت مبلغ خدمات

مبلغ: تومان
نام :
ایمیل :
موبایل :
آخرین مطالب

» دانلود راهنمای کتاب دستور و نگارش ۲ دکتر فریدون وحدانی ( 1394/11/22 )
» دانلود جزوه راهنمای کلیات زبان شناسی (متن و ترجمه) ( 1394/11/8 )
» دانلود خلاصه روش تدریس زبان انگلیسی لارسن ( 1394/11/8 )
» دانلود پاسخ های تشریحی آزمون های کارشناسی ارشد سال ۷۵-۹۳ آموزش زبان انگلیسی ( 1394/10/22 )
» افتتاح رسمی فروشگاه ( 1394/04/8 )
» آموزش نوین لغات حیاتی زبان انگلیسی یکبار برای همیشه (بر روی عکس کلیک کنید) ( 1394/02/16 )
» مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" ( 1394/02/8 )
» بزرگترین بسته آموزشی زبان انگلیسی ( 1394/01/17 )
» پیشنهاد فوق العاده ( 1393/12/19 )
» به عموم جوانان در اروپا و امریکای شمالی ( 1393/12/4 )
» To the Youth in Europe and North America ( 1393/12/4 )
» ? What are phrasal verbs ( 1393/12/1 )
» the most common English mistakes made by ESL students ( 1393/11/8 )
» نام و مقطع رشته های دانشگاهی به زبان انگلیسی ( 1393/11/8 )
» بسته های زبان انگلیسی-هر انچه شما میخواهید ( 1393/11/3 )
» فروشگاه تخصصی انجمن ( 1393/10/16 )
» دانلود رایگان ( 1393/09/27 )
» آهنگ Best Song Ever از گروه One Direction ( 1393/09/21 )
» ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی ( 1393/09/20 )
» Dr. Seuss ( 1393/09/16 )
» دانلود کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی ( 1393/09/16 )
» روز دانشجو مبارک ( 1393/09/16 )
» دانلود رایگان نمونه سوالات پیام نور با پاسخنامه ( 1393/09/14 )
» 57 ways to improve your fluency ( 1393/09/10 )
» Have your head in the clouds ( 1393/09/9 )
» 12 کانال یوتیوب برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی ( 1393/09/8 )
» United Kingdom vs. Great Britain ( 1393/09/8 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - آموزش گرامر کاربردی ( 1393/09/6 )

آمار بازدید

کل بازدید ها :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل مطالب :
آخرین بروز رسانی :

کلمات کلیدی


درباره ما


تمامی فعالیت های آموزشی به سایت www.triggerpnu.ir انتقال یافت.
کپی فقط با ثبت صلوات و ذکر منبع مجاز می باشد.
با تشکر

Triggerpnu@gmail.com


Phone: 0938-846-2393

ایجاد کننده وبلاگ : Ali Reza Amiri

فرم تماس با ما
تریگر پی ان یو - تریگر پی ان یو


o-dark-hundred hours

O-dark-hundred hours یه اصطلاح slang ـه به معنی صبح خیلی زود یا همون کله ی سحر.

I gotta wake up o-dark-hundred hours if I want to be on time for my flight.

من مجبورم برای اینکه به موقع سر پروازم باشم ، کله ی سحر از خواب بیدار شم.


گاهی نوجوونا برای اینکه والدینشون چیزی از حرفاشون سر در نیارن ،طوری صحبت می کنن و از اون اصطلاحاتی استفاده می کنن که فقط بین خودشون(نو جوونا) رایجه و والدینشون متوجه حرفاشون نمیشن. به این نوع صحبت ها و اصطلاحات teenglish گفته میشه.

مثال : Mary’s mom didn’t know what her daughter was talking about because she was speaking in teenglish

“مادر ماری نمی فهمید که دخترش درباره ی چی حرف میزد چون اون داشت teenglish صحبت می کرد.”

کسر شان

اصطلاح beneath sb to do sth یا beneath one’s dignity to do sth معادل عبارت “کسر شان بودن” یا “برای کسی افت داشتن” تو زبان فارسیه.

مثال:

It’s beneath her dignity to wear hilarious clothes

کسر شان اونه که او اون لباس های مضحک رو بپوشه.

tit for tat


Tit for tat دقیقا معادل “این به اون در” تو انگلیسیه. این عبارت که درواقع کوتاه شده ی “this for that ” یعنی “I do for you, you do for me.” .

این اصطلاح اولین بار تو یکی از فیلم های Jane Russell وقتی که اون بین دو تا کابوی ایستاده بود و یکی از کابوی ها به اون یکی میگه :

You stole my horse so I stole your girl

“چون تو اسب منو دزدیدی منم دخترت رو می برم “

و اون یکی کابوی بر میگرده بهش میگه:

Yeah, tit for tat.

باشه ، این به اون در

مثال:

۱) “I cut your grass and you wash my car, you know, “tit for tat”

2) “Maryhelps her friend Bucky to carry out assignment and Bucky is now obligated to help Mary under the “tit for tat” rule

ماری تو انجام دادن تکلیف درسی به باکی کمک کرد و حالا باکی موظفه که به ماری
کمک کنه طبق قانون tit for tat


in time – on time

دو کلمه ی in time و on time رو بیشتر شما به معنی “سر موقع “می شناسین که همین طور هم هست. اما با این تفاوت که on time به حالتی گفته میشه که مثلا شما ساعت ۱۰ با کسی قرار داشته باشین ، اگه شما بتونین دقیقا راس ساعت ۱۰ نه زودتر و نه دیرتر سر قرار باشین ، پس شما on time  یعنی به موقع سر قرار بودین. در مورد in time  هم اینکه اگه شما ساعت ۱۰ قرار دارین و بتونین کمی زودتر از ساعت مقرر سر قرار حاضر شین اون موقع شما in time سر قرار بودین.

all but

” all but” عبارتیه که خیلی از افراد از این کلمه برداشت اشتباهی دارن . به این جمله دقت کنین:

“He’s all but poor”

ممکنه شما این جمله رو اینطوری معنی کنین: “اون همه چی می تونه باشه بجز فقیر” یعنی میگین این جمله “فقیر بودن” رو به عنوان یکی از ویژگی های فرد مورد نظر انکار می کنه در حالی که دقیقا عکس این مطلبه.

معنی درست اون جمله میشه:” اون کاملا (یا خیلی) فقیره”

ضمنا دقت کنین که کلمه ی “but” اگه به عنوان قید بکار بره به معنی “فقط” و معادل “only” ـه .

It’s but one simple dress

یعنی “اون فقط یه لباس ساده ست”



اصطلاح “cut corners” نزدیک ترین معنی برای عبارت ” ماست مالی کردنه”.

Cut corners: ماست مالی کردن – سر و ته کاری رو
بهم آوردن – کم دردسرترین و راحت ترین راه رو برای انجام کاری انتخاب کردن که
معمولا باعث ضربه خوردن به اون کار میشه(سرسری کاری رو انجام دادن)

Never cut corners when you are sweeping a place

وقتی که داری جایی رو رفت و روب می کنی ، هرگز کار رو ماست مالی نکن

We have to cut a few corners to get Jim’s order ready in time

ما مجبوریم که کمی سر و ته کارو بهم بیاریم تا بتونیم سفارش جیم رو به موقع آماده کنیم.

chalk it up to

این اصطلاح فارسی رو شنیدین که میگن “اینو می ذارم به حساب/پای بی تجربگیت” که وقتی کسی کار اشتباهی رو انجام میده و شما هم می خواین ضمن اینکه اونو ببخشین ، یه هشدار هم بهش بدین ، از این استفاده می کنید که معادل این عبارت میشه:  chalk it up to sth

 مثال:

She doesn’t even bother to say thank you but I just chalk it up to bad manners.

اون حتی به خودش زحمت نداد که یه تشکر ازم بکنه ، اما من اینو می ذارم به حساب بی ادبیش

ensure – assure

یکی از نکته هایی که باید بهش توجه کنید فزق بین دو فعلassure  و ensure

Assure  به معنی “اطمینان دادن”

I assure you that the dog isn’t dangerous.

من به شما اطمینان می دم که اون سگ خطرناک نیست.

 ”Ensure ” به معنی “اطمینان حاصل کردن” یا “مطمئن شدن”

Please ensure that all the lights are switched off before you leave

مطمئن شید که همه ی چراغ ، قبل از اینکه اینجا رو ترک کنید ، همگی خاموش شده باشند.

lest

یکی از کلماتی که تو انگلیسی جالبه و حدس می زنم که به ندرت دیده باشینش ، کلمه lest به معنی “مبادا” . این کلمه وقتی تو جمله میاد ، جمله رو منفی می کنه:

She wore chador
lest anyone recognize her

اون چادر سر کرد تا مبادا کسی اونو بشناسه.

همونطور که دیدید جمله از نظر ظاهری منفی نبود ولی مفهوم منفی داشت.


می دونستین که واژه ی obama هم تبدیل به یه اصطلاح شده.درسته ، شما از اصطلاح obama ! برای مفهوم “باحال بودن” که معادل کلمه “cool”  استفاده کنید.

Hey boy , you’re so obama=you so cool

هی پسر تو خیلی باحالی

eat my hat

می تونید از اصطلاح “I’ll eat my hat” برای بیان جمله هایی
مثل”اگه بتونی مخ اون دختره رو بزنی اسممو عوض می کنم” استفاده کنید که
“اسممو عوض می کنم” میشه همون “I’ll eat my hat”

این اصطلاح رو باید طیق مثال زیر بکار ببرید:

If you win the match , I’ll eat my hat

“اگه مسابقه رو ببرین ، من اسمم
رو عوض می کنم.

at the school

این پست قراره با
یه تعداد اصطلاح مرتبط با هم اشنا شین

Blow it : یعنی خراب کردن امتحان.مثلا میگین
من امروز امتحان ریاضی رو خراب کردم.

I had a math
exam and I blew it

Cut class: یعنی از کلاس جیم شدن یا به اصطلاح
کلاس رو دو دره کردن

As a joke ,
yesterday all the students cut their math class and went to swimming.

واقعا خنده داره
، دیروز همه ی دانش آموزان کلاس ریاضی رو دو دره کردن و رفتن شنا !

Slack off : تنبلی کردن ، سستی کردن

Near the end of
the school year , sally’s began to slacking off , and her grades showed it

نمرات جولی نشون
میده که اون داره آخر سالی تنبلی می کنه.

Lost cause : از این اصطلاح وقتی استفاده می
کنین که می خواین بگین مثلا ” من تو کلاس شیمی چیزی سر در نمیارم یا کلاس
شیمی بدرد من نمی خوره” درواقع لب کلام این که احتمال موفقیت شما تو کلاس
شیمی صفره

Chemistry class
is a lost cause for me

Hit the book : شروع به درس خوندن کردن

Be over one’s head : یعنی عقل کسی به چیزی قد ندادن یا
از مطلبی سر درنیاوردن

Teacher was
talking above my head in the class

 Be head and shoulders above sb: یه سر و گردن از کسی بالا بودن –
ازکسی بهتر بودن

You are head and
shoulders above the others in math

Cram for : این یکی باحال تره ، حتما شنیدین که
میگن “من شب امتحان فقط می خوندم” .این اصطلاح هم یعنی حجم زیادی از درس
رو ضربتی و فشرده قبل از امتحان خوندن(البته نه الزاما شب قبل امتحان)

I have to cram for my math exam tomorrow

so much the better

اصطلاح مورد نظر
ما تو این پست مربوط میشه به عبارت “چه بهتر” یا “فبها”که
عربی هم هست.

معادل انگلیسی
“چه بهتر” میشه “so much the better”

به مثال زیر دقت
کنید:

لطفا با ما بیا
پیکنیک ، اگه بتونی با خودت سالاد بیاری که فبها(سالاد هم اگه بتونی بیاری چه
بهتر:

Please come with
us to the picnic , if you bring a salad , so much the better

People would
like a good story and  if it’s a strange
and scary story , so much the better

مردم دلشون
داستان خوب می خواد و چه بهتره که این داستان عجیب و ترسناک باشه(یا اگه این
داستان عجیب و ترسناک باشه فبها)

cop

این پست رو کلاً اختصاص میدم به اصطلاحات پلیسی و اکشن:

Hit the dirt: بخواب رو زمین

Hand over sth: چیزی رو تحویل دادن

Blow sb away: کسی رو تلف کردن – کشتن

Hold sb up: از کسی سرقت کردن

Let sb have it: کسی رو کشتن

Stick-up:سرقت مسلحانه

Waste sb: کسی رو تلف کردن – کشتن

Broad daylight: روز روشن

Cuff sb: به کسی دستبند زدن

Frisk sb: کسی رو جست و جوی بدنی کردن

Freez ! : تکون نخور ، ایست!

Spread them: یعنی دست ها و پاهاتو باز کن

تبلیغات

تبلیغات