تبلیغات
وبلاگ رسمی کتابخانه دیجیتال زبان انگلیسی
پرداخت مبلغ خدمات

مبلغ: تومان
نام :
ایمیل :
موبایل :
آخرین مطالب

» دانلود راهنمای کتاب دستور و نگارش ۲ دکتر فریدون وحدانی ( 1394/11/22 )
» دانلود جزوه راهنمای کلیات زبان شناسی (متن و ترجمه) ( 1394/11/8 )
» دانلود خلاصه روش تدریس زبان انگلیسی لارسن ( 1394/11/8 )
» دانلود پاسخ های تشریحی آزمون های کارشناسی ارشد سال ۷۵-۹۳ آموزش زبان انگلیسی ( 1394/10/22 )
» افتتاح رسمی فروشگاه ( 1394/04/8 )
» آموزش نوین لغات حیاتی زبان انگلیسی یکبار برای همیشه (بر روی عکس کلیک کنید) ( 1394/02/16 )
» مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" ( 1394/02/8 )
» بزرگترین بسته آموزشی زبان انگلیسی ( 1394/01/17 )
» پیشنهاد فوق العاده ( 1393/12/19 )
» به عموم جوانان در اروپا و امریکای شمالی ( 1393/12/4 )
» To the Youth in Europe and North America ( 1393/12/4 )
» ? What are phrasal verbs ( 1393/12/1 )
» the most common English mistakes made by ESL students ( 1393/11/8 )
» نام و مقطع رشته های دانشگاهی به زبان انگلیسی ( 1393/11/8 )
» بسته های زبان انگلیسی-هر انچه شما میخواهید ( 1393/11/3 )
» فروشگاه تخصصی انجمن ( 1393/10/16 )
» دانلود رایگان ( 1393/09/27 )
» آهنگ Best Song Ever از گروه One Direction ( 1393/09/21 )
» ۲۴ پاورپوینت رشته مترجمی زبان انگلیسی ( 1393/09/20 )
» Dr. Seuss ( 1393/09/16 )
» دانلود کتاب Introducing Translation Studies جرمی ماندی ( 1393/09/16 )
» روز دانشجو مبارک ( 1393/09/16 )
» دانلود رایگان نمونه سوالات پیام نور با پاسخنامه ( 1393/09/14 )
» 57 ways to improve your fluency ( 1393/09/10 )
» Have your head in the clouds ( 1393/09/9 )
» 12 کانال یوتیوب برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی ( 1393/09/8 )
» United Kingdom vs. Great Britain ( 1393/09/8 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - نکات کاربردی در دنیای واقعی ( 1393/09/7 )
» خودآموز جامع زبان انگلیسی - آموزش گرامر کاربردی ( 1393/09/6 )

آمار بازدید

کل بازدید ها :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل مطالب :
آخرین بروز رسانی :

کلمات کلیدی


درباره ما


تمامی فعالیت های آموزشی به سایت www.triggerpnu.ir انتقال یافت.
کپی فقط با ثبت صلوات و ذکر منبع مجاز می باشد.
با تشکر

Triggerpnu@gmail.com


Phone: 0938-846-2393

ایجاد کننده وبلاگ : Ali Reza Amiri

فرم تماس با ما
تریگر پی ان یو - تریگر پی ان یو


catch phrases

۱- تو فارسی به حالتی که ما نتونیم جوابی در پاسخ به حرف طرف مقابل داشته باشیم اصطلاحا میگیم “کم اوردیم”
من یه اصطلاح بسیار جالبی رو سراغ دارم که دقیقا به همین معنیه. Freeze up یعنی یهو نتونی چیزی بگی و درست عمل کنی که تو فارسی میگیم “کم اوردم”

مثال:
Though Most of students are able to use many words and idioms, but when they get into a real situation they freeze up
“گرچه بیشتر دانش اموزها قادرند که از واژه ها و اصطلاحات زیادی استفاده کنن اما وقتی تو یه موقعیت واقعی قرار می گیرن ، کم میارن (گیر می کنن – Stick)”

 

مثال:
At that moment I didn’t know what to say. For once in my whole life I really froze up!
“تو اون لحظه من نمی دونستم باید چی می گفتم. برای یه بار هم که شده تو تمام عمرم واقعا کم اوردم”

 

* شما علاوه بر اون می تونین از دو اصطلاح رایج دیگه هم استفاده کنین:
۱- be stuck for words
2- be at loss for words
مثال: you seem for once at a loss for words
” به نظر واسه یه بار هم که شده تو کم اوردی”
For once you were stuck for words

 

2- اگه از بیننده های سریال لاست بوده باشین شاید این عبارت مصطلح معروف Sawyer (یکی از شخصیت های محبوب! این سریال) رو که بارها بکار میبرد شنیدین:
What can I do you for!
خب شما یه عبارت خیلی شبیه اینو شنیدین: what can I do for you یعنی چه کمکی (خدمتی) از دست من ساخته اس. اما عبارتی که ساویر بکار می برد فرقش با این اصطلاح این بود که for و you جا به جا شده بودن.
با توجه به موقعیت دیالوگ ، مشخص بود که از what can I do you for تو همون موقعیت what can I do for you بکار برده میشد پس میشد به این نتیجه رسید که هر دو به یک معنی و مفهوم هستن. اما اون موقع ها برای من مسئله اینجا بود که نکنه این اصطلاح به همون مفهوم باشه ولی کمی با طعنه و یه حالت کمی زشت!
خب مهمه که بدونی تو چه موقعیتی باید ازش استفاده کنی.
حالا چرا من می گفتم می تونه طعنه دار باشه به دو دلیل:
اول اینکه ساویر یه شخصیت خیلی بی ادب و بد دهنی بود و همیشه دوست داشت با کنایه حرف بزنه که به ظاهر حرف ساده ای می گفت اما با کمی فکر میشد فهمید که اون پست فطرت! چه منظوری داشته.
دوم به این دلیل که اگه یادتون باشه گفتیم do sb می تونه به معنی f**k sb هم باشه.
اما خب گذشت و گذشت و من با کلی تحقیق فهمیدم که این عبارت مفهوم زشتی (شاید با همون کاربرد) نداره و درواقع شکل خودمونی و کمی طنز برای what can I do for you ـه. همین. و ما بی خود به ساویر بد گمان شده بودیم.
ساویر عزیز حلالمون کن!!
بعد یه چیز دیگه اینکه یکی از تکیه کلام های Sawyer این بود که وقتی کسی بهش سلام میداد (سلام احوال پرسی) اونم در جواب می گفت: “hey yourself”
اول اینکه امروزه hi دیگه جای خودشو داده به hey . البته باید دقت داشته باشین که ممکنه یه عده ای باشن (خصوصا افراد مسن) که وقتی در جواب سلامشون میشنون hey ، بهشون بر می خوره.
اما hey yourself هم عبارتیه که در جواب سلام داده میشه. مثلا وقتی تو فارسی سلام می کنیم ، طرف مقابل میگه: “سلام به روی ماهت!”

 

اصطلاح جالب دیگه ای که من تو این فیلم شنیدم این بود: “Cowboy up”
یه اصطلاح slang خیلی رایجه و یعنی “طاقت بیار و مرد باش!!!”
یا اگه بخوام بهتر توصیفش کنم با عبارتی مث don’t give up تسلیم نشو (پا پس نکش) ، be tough (strong) ، try again (اگه شکست خوردی دوباره سعی کن) ، do your best (نهایت تلاشتو بکن) ، be a man ، مترادفه.
مثال: you shouldn’t give up hope that easily. Cowboy up and deal with problems as best you can
” تو نباید انقدر راحت ناامید شی . قوی باش و نهایت سعیتو در مواجه با مشکلات بکن


to leave

۱- I gotta get outta here : این یه جمله ی slang ـه و اگه تو فیلم ها دیده باشین زیاد بکار میره. یعنی: ” من باید برم”
نکته: outta شکل slang برای out of ـه و get/be out of here یعنی leave a place
مثال:
As soon as I get my money I’m out of here
” به محض اینکه پولمو بگیرم ، میرم”

 

2- get/be going هم تو گفتگوهای روزمره یعنی leave
مثال: look at the time! I’d better get going

 

3- take off : این اصطلاح informal هم یعنی leave ولی مخفیانه و بی سر و صدا که اصطلاحا میگیم “جیم شدن”
مثال: Bob took off before the meeting was held
” باب قبل از برگزار شدن جلسه جیم شد (غیبش زد) ”

 

4- get along : تو گفتگوهای روزمره مفاهیم متفاوتی داره که تو یه پست بیشتر توضیح میدم. اما معنی مورد نظر ما اینه: to leave
مثال: I think I’d better be getting along before it gets too late
فکر کنم بهتره که برم قبل از اینکه خیلی دیر شه”

 

5- bounce : تو گفتگوهای slang خیلی رایج و شناخته شده اس و به صورت let’s bounce بیشتر بکار میره.
مثال: Aight, I’m ready. Let’s bounce
” خب من اماده ام. بزن بریم”
* Aight شکل slang برای Alright و می تونم بگم که تو مکالمات Slang خصوصا تو انگلیسی بلک خیلی زیاد بکار برده میشه.

 

6- تو گفتگوهای روزمره یه roll in داریم به معنی رسیدن ، اومدن. حالا شاید بگین خب پس roll out هم میشه رفتن دیگه. اما باید بگم که تو گفتگوهای روزمره اینطوری نیست اما تو گفتگوهای slang چرا ، از roll out به معنی رفتن استفاده میشه. همچنین به صورت let’s roll هم کاربرد داره.

 

7- be off : برای اینکه خیلی جمع و جور بگیم داریم میریم.
مثال: I’m off
” من دارم میرم”

مثال: I should be of off soon
“بهتره که زود برم”

مثال: are you ready? Off we go
“اماده ای؟ بزن بریم”

مثال: off you go
“می تونی بری”

 

8- hit the road : شما این اصطلاح مشهور رو حتما شنیدین و اکثرا هم به این معنی میدونین: “راهی سفر شدن”
درواقع شما از این اصطلاح برای منظور مسافرت رفتن استفاده می کنین اما تو روزمره وslang می تونه به معنی leave و نه الزاما مسافرت رفتن ، بکار بره.
مثال: It’s getting kind of late, so I think I’m going to hit the road
” داره کم کم دیر میشه. فکر کنم که دیگه برم”
* توضیح kind of بمونه واسه پست های بعدی
* راستی من این اصطلاح رو تو فیلم ها به این معنی هم شنیدم: “برو پی کارت”
مثال: why don’t you hit the road Frank. I’m not looking for trouble
“چرا نمیری پی کارت فرانک. من دنبال دردسر نمیگردم”

 

9- boil : تو گفتگوهای خیلی خودمونی تر بکار میره و معنی leave رو میده.
مثال: sorry, I’ve really got to boil
” شرمنده ولی واقعا مجبورم که برم”
(= have got to = have to = must)

 

10- boogie : از نظر لغتی یعنی رقصیدن اما تو گفتگوهای slang یعنی رفتن.
مثال: I’ve got to boogie. See you later

 

11- و بلاخره اخرین اصطلاح اینه: blow که تو slang امریکایی رایجه و بیشتر هم به صورت blow a place بکار میره.
مثال: let’s blow this town
” بیا از این شهر بریم”

مثال: let’s blow this bar

 

p.s خب همینطور که میبینین برای رسوندن مفهوم leave چندتا اصطلاح رایج وجود داره. بین این اصطلاحاتی که معرفی کردم ، bounce تو گفتگوهای slang و be/get out of here هم تو گفتگوهای محاوره (روزمره) بیشتر بکار برده میشن.

April fool

۱- “تو باید شیرین صدتا رو داشته باشی”!! (بخشی از دیالوگ بابا اتی موقع خواستگاری از خواهر شاه!)
همین جمله ی بالا رو میشه اینطوری هم نوشت: “تو باید کم کم ۱۰۰ سال داشته باشی”. به عبارتی “شیرین” یعنی “حداقل”. تو انگلیسی هم به نظر من بهترین معادلش اینه: a good
A good: at least
مثال: you’d be a good 100

 

2- تا بحال RSVP به چشمتون خورده یا شنیدن؟ این واژه ی اصالتا فرانسوی! معمولا بیشتر تو نامه های دعوت (دعوت به عروسی و …) دیده میشه و منظور میزبان اینه که “لطف کنین و خبر بدین که تشریف میارین یا نه”. RSVPهم به صورت اسم و هم به صورت فعل میاد مثلا وقتی میگیم sb RSVP’s یعنی اون شخص اطلاع داده که می خواد بیاد یا نیاد. پس اومدن RSVP تو نامه یعنی شما باید حتی اگه نمی خواین به اون مراسم برین هم باید اطلاع بدین. البته نه فقط تو نامه بلکه تو ایمیل و یا اس ام اس هم میشه استفاده کرد.
مثال: don’t forget to RSVP by April fifth
” فراموش نکنین که تا پنجم اوریل اطلاع بدین که می تونین بیاین یا نه”

مثال: eighteen people still haven’t RSVP’d for the wedding
هنوز ۱۸ نفر اطلاع ندادن که به جشن عروسی میان یا نه”

مثال: I’m RSVPing yes
” ما میایم”

 

3- گفتم April یاد یه چیزی افتادم. می دونستین اولین روز اوریل روزیه که مردم به شوخی به همدیگه کلک میزنن یا مثلا چیزی میگن که طرف رو سر حد مرگ! بترسونن. مثلا به یکی زنگ میزنن میگن فلانی شوهرت تصادف کرد با اسفالت یکی شد! فقط واسه شوخی! اسم این روز رو گذاشتن April fool . این مکالمه ی رو بخونین:

teenager: hey dad, mom. I’m knocked up
mom: what? You mean you’re pregnant! I don’t believe it!
teenager: April fool’s day! I’m just kidding

teenager: هی بابا مامان ، من حامله ام!
mom: چی؟ میگی حامله! باورم نمیشه!
teenager: امروز روز April fool. داشتم سر به سرتون میذاشتم!
* knocked up (البته به نظر و تشخیص خودم خصوصا از رو فیلمی به همین نام) بیشتر اشاره داره به بارداریه غیرمنتظره یا همون ناخواسته.

right up alley

۱- get the hang of sth یعنی اینکه بدونی چطور کاری رو انجام بدی یا اینکه بدونی چطور از چیزی استفاده کنی که اصطلاحا تو فارسی گفته میشه: “قلق کاری/چیزی رو پیدا کردن”
مثال: I can’t to get the hang of this game
” به نظر نمیتونم قلق این بازی رو پیدا کنم”
مثال: it seems difficult at first, but you’ll soon get the hang of it
“شاید اولش به نظر مشکل بیاد اما خیلی زود قلقشو پیدا می کنی”

 

2- تو فارسی وقتی می خوایم بگیم که کسی تو انجام دادن کاری ماهره و به انجام دادن اون کار علاقه منده ، اصطلاحاً میگیم “اون کار خوراکشه”
تو انگلیسی هم برای اینکه بگین ” انجام دادن فلان کار خوراکمه” یا به عبارت دیگه “راست کار خودمه” یا “کاری برای کسی مناسب بودن” می تونین از right up to sb’s alley یا right down to sb’s alley استفاده کنین.
نکته:
۱- اصولا اون دسته از اصطلاحاتی که هم با down ساخته میشن و هم با up ، مثل همین right up/down sb’s alley ، اونایی که با down بکار میرن تو گفتگوهای slang و خیلی خودمونی استفاده میشن اما اون اصطلاحاتی که با up بکار میرن ، تو گفتگوهای روزمره بیشتر استفاده دارن.
۲- استفاده از right هم اختیاریه که تو گفتگوهای روزمره بیشتر right رو بکار نمی برن.
مثال:  fixing TV or stuff is down to Jim’s alley
” تعمیر تلوزیون و اینجور چیزا خوراکه جیمه”

 

مثال:  Harry knows a lot about computers and software or something. This job is right up his alley
” هری در مورد کامپیوتر و نرم افزار و این جور چیزا اطلاعات زیادی داره. این جور کارا خوراکشه.”


get into

۱- اصطلاح get into sth معانی مختلف زیادی چه مستقیم و چه غیر مستقیم داره اما سه تا از معانی اون تو گفتگوهای روزمره بیشتر شنیده میشن:
- get into sth یا be into sth: نزدیک ترین معادل فارسی برای این اصطلاح اینه: “اهل چیزی بودن” ، “پایه ی چیزی بودن” اما اگه بخوام دقیق تر معنیش کنم باید بگم که یعنی “به چیزی علاقمند بودن یا به چیزی تمایل یا گرایش داشتن”
مثال: I ain’t into smoke
” اهل دود و دم نیستم”

 

مثال:
A: We’re gonna go along to the party tonight.do you wanna go?
B: sorry. I ain’t that into party or stuff. I’m gonna stay in and watch TV
B: شرمنده. من اونقدار اهل مهمونی و این چیزا نیستم. خیال دارم بمونم خونه و تلوزیون تماشا کنم.
نکته۱: توضیح or stuff تو شماره ی بعدی.

 

مثال: many young Americans are getting into hip hop music
” بیشتر جوونای امریکایی پایه ی اهنگ های هیپ هاپن”

 

- معنی دوم get into اینه: “خود را درگیر چیزی کردن”
مثال: are you sure you know what you’re getting into
” مطمئنی که میدونی داری خودتو درگیر چه کاری می کنی؟”

 

I didn’t know what I was getting into
از عبارت مصطلح I didn’t know what I was getting into وقتی استفاده می کنیم مثلا می خوایم کاری یا لطفی برای کسی بکنیم اما نمیدونستیم که این کار خیلی برامون گرون تموم میشه! یا کار خیلی سختیه و با گفتن اون عبارت مصطلح یه جورایی از اون طرف گلایه می کنیم. معنیش هم این میشه: “من چه می دونستم که قرار خودمو درگیر چه کاری کنم” یا “من چه می دونستم که قراره تو چه هچلی بیوفتم”
“مثال: I didn’t know what I was getting into when I agreed to give you a hand
“اخه من چه می دونستم قراره چه مصیبتی بکشم وقتی موافقت کردم که بهت کمک کنم”

 

* یه اصطلاح معروف دیگه ای که میشناسم و با این مفهوم get into مترادفه اینه: let in که به صورت let oneself in for sth بکار میره.
Let in: یعنی کاری رو بکنی یا خودتو درگیر چیزی یا کاری بکنی که ممکنه بعدها واست دردسر شه
مثال:
When I accepted to help him, I kept thinking why on earth did I let myself in for it
” وقتی که قبول کردم که بهش کمک کنم مدام تو این فکر بودم که اخه چرا خودمو تو همچین هچلی انداختم”

 

مثال:
When I decide to create the blog I had no idea what I was letting myself in for! (Just kidding!)

 

- و سومین معنی get into اینه: put clothes on یعنی لباس پوشیدن که البته مفهوم دقیقش اینه: “لباسی رو به زور پوشیدن(چون دیگه براتون کوچیک شده)
مثال: I can’t get into these pants anymore
من دیگه نمیتونم (حتی به زور) این شلوارها رو تنم کنم”
نکته: امریکاییا برای واژه ی “شلوار” بیشتر از pants و بریتانیایی ها بیشتر از trousers استفاده می کنن. البته بریتانیایی ها هم از pants استفاده می کنن اما نه برای شلوار بلکه برای “بیژامه یا شلوار راحتی”.

 

2- or stuff
Or stuff و یا or something رو من ترجمه می کنم: “یا یه چیزی تو همین مایه ها” و “این جور چیزا”
مثال:here’s some money. Get yourself a sandwich or something
” بیا این پولو بگیر. واسه خودت یه ساندویچی چیزی بگیر”
“یه ساندویچی چیزی” یعنی ساندویچ یا هر چیزی دیگه ای که دوست داشتی بگیر که با اوردن or sth دیگه جزئیات رو ذکر نمی کنه.

 

مثال: her name was Judith, or Julie, or something
” اسمش جودیس یا جولی یا یه چیزی تو همین مایه ها بود”

note box

۱- in your dreams یعنی “به همین خیال باش” !
مثال:
A: I’ll be a great manager before I’m 30
B: yeah, in your dreams!

مثال:
A: I think she likes me
B: in your dreams!

 

نکته: حتما خیلی جاها دیدین که اون دسته از phrasal verb هایی که با around ساخته میشن (مثل همین f*ck around یا mess around) ، به جای around از about هم استفاده می کنن (یعنی f*ck about یا mess about) که این به این خاطره که around بیشتر تو انگلیسی امریکایی مطرحه و about هم بیشتر تو انگلیسی بریتانیایی.

 

2- shoot به عنوان interjection یعنی “وای” یا “خاک بر سرم” یا “لعنتی” !
در واقع shoot دقیقا معادل sh*t ـه اما از اونجایی که sh*t یه واژه ی بسیار زشتیه و گاهی ممکنه شما تو موقعیتی باشین که نتونین از sh*t استفاده کنین ، پس میگین shoot . (که البته بیشتر تو انگلیسی امریکایی مطرحه)
مثال: shoot! I clean forgot to call her back

معنیه دیگه ای که shoot میده اینه: “بنال” ، “بگو” ! (وقتی استفاده می کنیم که به کسی بگیم چی می خواد بهمون بگه).
مثال: you want to say me something? Ok, shoot!
“تو می خوای یه چیزی بهم بگی؟ خب ده بنال! ”

 

3- chick flick یه slang رایجه و به فیلم هایی گفته میشه که دخترها و زنها بیشتر طرفدار این جور فیلم ها هستن (فیلم های ضعیفه پسند!) و shoot-’em-up هم به فیلمهایی گفته میشه که همش بزن بزن داره و بکش بکش! (نمی دونم قبلا گفتم یا نه ولی flick یعنی movie و با chick هم که اشنا هستین یعنی داف،جیگر،هلو!!)

 

4- eli عزیز پرسیده بودی که flip out یعنی چی؟
Flip out یعنی:
۱- از کوره درفتن ، خیلی زود جوش اوردن یا عصبانی شدن ، قاطی کردن
۲- هیجان زده شدن (حالا بر اثر ترسیدن ، خوشحا شدن ، عصبانیت ، …)
مثال: he completely flipped out when he saw the mess in the kitchen
” اون خیلی عصبانی شد وقتی که اشپزخونه رو بهم ریخته دید”

مثال: he flipped out when he heard that he’d won a million dollar in the lottery
” اون (از خوشحالی) خیلی هیجان زده بود وقتی که شنید یه میلیون دلار تو مسابقه ی بخت ازمایی برنده شده (خوش به حالش!).

 

5- TV dinner هم یعنی غذای حاضری (نه الزاما شام حاضری! Dinner گولتون نزنه!)


تبلیغات

تبلیغات